Beim Dialog mit dem blassen Baum sagt man auf englisch
We encountered them far to the east and west as close as Brisban Wildlands.
übersetzt wurde das mit
Wir sind auf sie tief im Osten gestoßen, und im Westen reicht ihr Einfluss schon bis zur Brisban-Wildnis.
Leider fällt mir gerade keine gute Übersetzung für “as close as” ein… gemeint ist ja, dass sie schon ganz nah sind – eben in der Brisban-Wildnis die ja “nebenan” ist… aber die aktuelle Version ist irgendwie seltsam… irgendwie fehlt mir da ein bisschen die “Dringlichkeit” … keine Ahnung wie ich das erklären soll…
Den Anfang des Satzes würde ich davon unabhängig aber auf jeden Fall in sowas wie
Wir sind weit im Osten auf sie gestossen und im Westen reicht ……..