Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Beim Dialog mit dem blassen Baum sagt man auf englisch

We encountered them far to the east and west as close as Brisban Wildlands.

übersetzt wurde das mit

Wir sind auf sie tief im Osten gestoßen, und im Westen reicht ihr Einfluss schon bis zur Brisban-Wildnis.

Leider fällt mir gerade keine gute Übersetzung für “as close as” ein… gemeint ist ja, dass sie schon ganz nah sind – eben in der Brisban-Wildnis die ja “nebenan” ist… aber die aktuelle Version ist irgendwie seltsam… irgendwie fehlt mir da ein bisschen die “Dringlichkeit” … keine Ahnung wie ich das erklären soll…

Den Anfang des Satzes würde ich davon unabhängig aber auf jeden Fall in sowas wie

Wir sind weit im Osten auf sie gestossen und im Westen reicht ……..

“weit” passt da besser als “tief”.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

(Zuletzt bearbeitet am von Tiscan.8345)

Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Im Dialog mit Kasmeer in der Baum-Ini auf die Frage was der Plan ist:

Get the world’s leaders here

und auf deutsch

Bringt die Anführer der Welt dazu, herzukommen.

…warum nicht:

Die Anführer der Welt herzubringen.

Die aktuelle Variante ist arg holprig.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

OK… und nun kommen wir zu einem der übelsten und peinlichsten Fehler aller Zeiten…

Ernsthaft… als ich an der Stelle war, war ich kurz davor das Spiel auszumachen.

Mal abgesehen davon, dass ich diese Obama-Referenz an sich schon vollkommen daneben finde…

Kasmeer sagt:

That’s a comfort. Thanks. All right. We can do this.

woraufhin wir mit

Yes. We can.

antworten… im Deutschen wird das zu

Danke für die ermutigenden Worte. Also gut. Wir schaffen das.

und dann dieser Totalausfall:

Ja. Wir können.

Echt? “Ja. Wir können” ? Ernsthaft?

Bitte GANZ schnell in

Ja, wir werden das schaffen.

oder

Ja, wir schaffen das.

(YAY! Bob der Baumeister spricht!) ändern.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Lebendige Geschichte - S02E03 - Ein paar Fehler

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Hi Tiscan,

danke für deine Anmerkungen zu der Übersetzung. Die Obama-Referenz habe ich bereits editiert.
Die Änderungen sollten demnächst im Spiel sein.

-A