Okay, ich weiß nicht, ob man das voll und ganz unter Übersetzungsfehler setzen kann, doch mir ist beim Erkunden mit meinem Sylvari heute etwas aufgefallen.
In der englischen Sprachausgabe sagt der männliche Sylvari beim Erkunden gelegentlich “My Destiny is taking root”. Heute hörte ich zum ersten Mal die deutsche Variante davon: “Mein Schicksal ist es, mich zu verwurzeln”.
Das kann doch aber nicht richtig sein?
Zum Einen ist das doch ein sehr sinnloser Satz, den man beim Entdecken eines neuen Gebietes ausruft (“Wurzeln schlagen” wäre doch eher, dass man an einer Stelle bleibt und eben nicht die Welt erkundet)
Zum Anderen ist es ein völlig anderer Sinn als im Englischen Original. Das wäre doch eher etwas in Richtung “Mein Schicksal setzt sich fest” oder… öhm… “Mein Schicksal beginnt, Früchte zu tragen”