Mordin Beutetöter

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Es handelt sich um einen Charr in der Halle der Schneeleopradin von Hoelbrak.

Spricht man ihn mit einem Charr-Charakter an, so hat er einen besonderen Dialog, in dem sich zwei Fehler eingeschlichen haben.

Er erzählt dem Spieler, dass er von seinem Legionär nach Hoelbrak entsandt wurde, woraufhin der Spieler fragt:

Womit habe ich das nur verdient? es sollte jedoch lauten Womit habt Ihr das verdient?

Er erzählt daraufhin, dass er mehrmals Übungen verschlafen hat und deswegen hierher beordert wurde. Der Spieler merkt daraufhin folgendes an:

Ihr könnt von Glück sagen, dass Euch Euer Spieß nicht einfach umgebracht hat.

Entweder es handelt sich um eine mir nicht bekannte Redewendung, oder hier sollte statt “Spieß” besser “Boss”, oder “Legionär” stehen.

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Wird bearbeitet. Danke fürs Melden und die Vorschläge, Legendary Hero Kuck!

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Erebus.1482

Erebus.1482

Als Spieß wird bei der Armee auch heute noch in Deutschland und in anderen Ländern der Kompaniefeldwebel bezeichnet, umgangssprachlich innerhalb der Truppe “Mutter der Kompanie”.
Spieß ist ein Unteroffiziers Dienstgrad heute oft Hauptfeldwebel bis Oberstabsfeldwebel im englischen Staff Sergeant oder Sergeant Major oder Chief Major Sergeant.

Der Begriff Spieß kommt aus dem 18 und 19 Jahrhundert, da maschierte der Spieß hinter der eigenen Linieninfanterie mit einer Pike oder einem Speer und gab den Soldaten einen Hieb oder Stich welche sich zu langsam oder zu zögerlich Richtung dem Feind bewegte.
Oft nur gegen Deserteure oder Dienstverweigerer und Soldaten die vorsätzlich nicht am Training teilnahmen.
Er war auch für die Disziplin innerhalb der Kompanie verantwortlich. Unter anderem war er auch für die Beschaffung und gerechte Verteilung der Nahrung verantwortlich.
Oder für die Zustellung der Feldpost von den lieben aus der Heimat.
Daher der Begriff Spieß. ( Zuckerbrot und Peitsche )

Daher finde ich die Übersetzung gar nicht mal falsch sondern richtig !!!

(Zuletzt bearbeitet am von Erebus.1482)

Mordin Beutetöter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Legendary Hero Kuck.8540

Legendary Hero Kuck.8540

Und wieder was gelernt

In dem Fall letzteres ruhig beibehalten!