NSC "Endastuir"

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

1. Die Zeile “Ich war Zeuge, könnte mir aber keinen Reim auf die Sache machen.” müsste heißen “Ich war Zeuge, konnte mir aber keinen Reim auf die Sache machen”, da es sich um ein vergangenes Ereignis handelt.

2. Als Sylvari erhält man die Dialogzeile “Ich kenne mich mit Euren Gesetzen nicht aus. Ist Verbannung eine schlimme Sache?”. Diese Zeile wäre bei nicht Sylvari-Charakteren passender, da es als Sylvari ja auch die eigenen Gesetzte sein müssten. (Es handelt sich um die Gesetze des Haines, aus dem der Freund des NSC verstoßen wurde. Da alle Spieler-Sylvari auch aus dem Hain stammen, müssten es dieselben Gesetze sein.)

(Zuletzt bearbeitet am von ThisIsIsi.8542)

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: BunjiKugashira.9754

BunjiKugashira.9754

“Ich war Zeuge, konnte mir aber keinem Reim auf die Sache machen”

Noch richtiger wäre “Ich war Zeuge, konnte mir aber keinen Reim auf die Sache machen.”

Shana Flamewielder
Sylvari Elementalist of [SFF]
Abaddons Maul

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

Habe nochmal nachgeschaut das ‘m’ war ein Verschreiber

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo zusammen,

ich vermute, dass hier Übersetzungsfehler vorliegen könnten und werde mal Detektivarbeit betreiben.

Danke für die Meldung!

NSC "Endastuir"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Die entsprechenden Zeilen wurden wie folgt ausgebessert und werden bald ins Spiel finden:
“Ich war Zeuge, kann mir aber keinen Reim auf die Sache machen.”
“Ich kenne mich mit unseren Gesetzen nicht aus. Ist Verbannung eine schlimme Sache?” (bei Sylvari Charakteren)

Danke!