Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Emanuel Muninn.1658

Emanuel Muninn.1658

Innerhalb der Struktur der Namensgebung von Insignien und Inschriften habt ihr bei den Wertekombinationen zwei Systeme etabliert. Das zweite System, das für die aufgestiegenen Insignien und Inschriften, wird jedoch nicht komplett eingehalten:

  • Faulende Occams Insignie = Occams Insignie der Fäulnis
  • Faulende Occams Inschrift = Occams Inschrift der Fäulnis
  • Mathildes Grausame Inschrift = Mathildes Inschrift des Grauens
  • Morbachs Grausame Insignie = Morbachs Insignie des Grauens
  • Ventaris nomadische Inschrift = Ventaris Inschrift des Nomaden
  • Ventaris nomadische Insignie = Ventaris Insignie des Nomaden
  • Veratas finstere Inschrift = Veratas Inschrift der Finsternis
  • Veratas finstere Insignie = Veratas Insignie der Finsternis
  • Walkürische Steinspalters Inschrift = Steinspalters Inschrift der Walküre

Die neuen Wertekombinationen in HoT haben dasselbe Problem, wodurch es mir erst aufgefallen ist:

  • Kommanderende Inschrift Tizlaks = Tizlaks Inschrift des Kommandeurs
  • Kommanderende Insignien Tizlaks = Tizlaks Insignie des Kommandeurs
  • Wachsame Inschrift Laranthirs = Laranthirs Inschrift des Wachsamen
  • Wachsame Insignie Laranthirs = Laranthirs Insignie des Wachsamen
  • Rukas wandersmännische Inschrift = Rukas Inschrift des Wanderers
  • Rukas wandersmännische Insignie = Rukas Insignie des Wanderers

Hier wäre eine Vereinheitlichung hilfreich.

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Joslyn Johnson.1763

Joslyn Johnson.1763

QA Tester: German

Next

Hey Emanual Muninn,

vielen Dank für den Bericht! Wir nehmen uns der Sache an.

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Emanuel Muninn,

wir haben versucht deiner Meldung nachzugehen, allerdings ist uns das hier beschriebene Problem nicht ganz klar. Magst du uns nochmal erklären, was genau du mit “zwei Systemen” meinst und wo genau der Fehler zu sein scheint? Gerne auch anhand von Beispielen.

Vielen Dank!

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Nicht zwei, sondern drei Systeme:

  • Beigarths Claymore (Beigarth’s Claymore) hergestellt aus Beigarths Inschrift des Ritters (Beigarth’s Knight Inscription)
  • Rukas Claymore (Rukas Claymore) hergestellt aus Rukas wandersmännische Inschrift (Ruka’s Wanderer’s Inscription)
  • Claymore Laranthirs (Laranthir’s Claymore) hergestellt aus Wachsame Inschrift Laranthirs (Laranthir’s Vigilant Claymore)

Korrekt wäre eigentlich nur die mittlere Variante, die erste ist bei der Inschrift veraltet (Suffix- anstatt Präfixformatierung der Attributkombination), und die dritte ist einfach nur Banane von der Wortreihenfolge, und zwar sowohl bei der Waffe als auch bei der Inschrift.

Das ganze natürlich synonym über Insignien und Inschriften bei allen aufgestiegenen Waffen- und Rüstungstypen.

Namensstruktur (Tizlak, Laranthir, Ruka, etc.)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo Think,

danke für die rasche und sehr hilfreiche Antwort! Wir werden uns der Sache annehmen.

Obwohl … diese Herrschaften hier haben für das “Banane-System” abgestimmt:

Attachments: