Netzlinge

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Diverse Audiospuren der neuen Episode sprechen von “Spinne klein” wenn im Text Netzlinge steht, hauptsächlich im Dialog mit M.O.X.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Stefan Radke

Stefan Radke

German Localization Editor

Next

Vielen Dank für deinen Bericht, Think. Der Fehler ist uns bekannt und die betroffenen Dialoge werden neu aufgenommen.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kuuva.3841

Kuuva.3841

Das ist äußerst schade, da ‘Spinne klein’ sehr gut zu seiner Gemütslage passt, anstatt ‘Netzlinge’ – man sollte eher den Text ändern, anstatt die Tonspur.
Ein gefühlloser Golem wäre mit Netzlinge super bedient, aber M.O.X. welcher um den Verlust seines Befehlsgebers nicht erfreut ist und sich gern dem Kommandeur anschließt, also froh ist wieder aktiv zu sein, für so einen Golem mit doch gefühlvollem tiefgang passt ein nicht ganz maschinelles und personifiziert angehauchtes “Spinne klein” viel besser

to drop – fallenlassen
to loot – plündern
Gegner droppen etwas und man selbst lootet!

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich muss Kuuva zustimmen. Spinne klein passt in diesem Zusammenhang, da es sich um eine individuelle Bezeichnung M.O.X.’ handelt, und nicht um eine normale Gegnerbezeichnung.
Auch die Antwort des Spielercharakter auf diese Bezeichnung passt:

Ihr meint eine dieser ... Spinnen?

Wie wäre es, Spinne klein in Anführungszeichen zusetzen? Also „Spinne klein“, um zu verdeutlichen, dass es ein Kosename ist.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Bin ich froh, dass ich nichts vorgeschlagen habe, so kann ich jetzt einfach zustimmen, ohne opportunistisch zu sein.

Außerdem… https://www.reddit.com/r/Guildwars2/comments/68xizy/episode_5_spoiler_no_justice_for_webby/

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Hab die Stelle jetzt auch durch und muss den anderen Zustimmen: “Spinne klein” passt gut zu M.O.X.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Stefan Radke

Previous

Stefan Radke

German Localization Editor

Vielen Dank für das ausführliche Feedback. Während der Begriff „Spinne klein” in diesem Zusammenhang zwar sehr passend wäre, bezieht sich die Übersetzung jedoch auf den Begriff “Webby”, der in unserer Datenbank unter “Netzling” geführt wird. Um die Terminologie einheitlich zu halten und Verwechslungen zu vermeiden, haben wir uns deshalb entschieden hier den Begriff “Netzling“ zu verwenden.

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Meiner Meinung nach besteht hier keine Verwechslungsgefahr, da aus dem Dialog recht deutlich hervorgeht, dass es sich hierbei um einen Spitzname von M.O.X. für die Spinnen handelt und ansonsten ein anderer Begriff benutzt wird.
Zudem würde etwas von M.O.X. Charme verloren gehen, wenn ihr den Dialog ändert.

Ich denke hier wäre eine Ausnahme wirklich angebracht (und auch Problemlos argumentier- und umsetzbar). Gerade solche Details machen die Welt und die Charaktere einzigartig und lebendig.

Ich denke die anderen stimmen mir zu.

Also bitte, bitte überdenkt eure Entscheidung nochmal…

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kuuva.3841

Kuuva.3841

Es ist schon etwas her, aber da ich das individuell wichtig finde, melde ich mich auch nochmal zu Wort.
Es ist doch so, dass alleindurch die Übersetzung eine ganze Menge an charme verloren geht – das sieht man perfekt bei diesem Update, siehe im Englischen “Rock star” und im Deutschen “Meister der Steine” – also genaue Übersetzung hin oder her, aber der Titel “Rock star” soll ganz eindeutig zweideutig gemeint sein und hat schon stil. Im Deutschen geht das komplett verloren. Wer nicht grad das Stein Minipet hat kann mit dem Titel rein gar nichts anfangen.
Hier mit “Spinne klein” wäre jetzt eine klitzekleine Möglichkeit und eine mit bei weitem nicht so großer Tragweite, wie bei einem Titel, dass man die Übersetzung mal ein wenig abweicht und dafür ein individuelles Schmankerl für die deutsche Übersetzung drin lässt. Ihr würdet Arbeit (und vlt auch Kosten) des Neu-vertonens sparen, wir hätten einen knuffigeren M.O.X. und mal ehrlich, die englische Hauptmutter interessiert das doch nicht. Sonst würden wir einfach auch den englisch stilvollen Titel “Rock star” erhalten dürfen und müssten keine unliebsame Übersetzung annehmen.
Es wäre toll “Spinne klein” zu behalten

Zitat: “Nächstenliebe findet man zum Beispiel da, wo jemand die Dienstvorschriften missachtet” – die Liebe zur Community und deren Wunsch um diese Bezeichnung, indem man vom Terminus leicht abweicht =)

to drop – fallenlassen
to loot – plündern
Gegner droppen etwas und man selbst lootet!

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Athalia.7368

Athalia.7368

Hallo!

Ich kann mich meinen Vorrednern nur anschließen, “Spinne klein” hat etwas individuelles.

Ich würde “Spinne klein” aber umbenennen. Ich kann mich ehrlicherweise nicht mehr so gut an den kompletten Dialog erinnern, aber in der englischen Version bezeichnet M.O.X. die Spinne “WEB-BY”. In meinen Augen verwendet er hier eine Verniedlichung (Diminutiv).

Ein Beispiel:
Um einen Hund zu verniedlichen, kann man an Dog das Suffix -y anhängen. So wird aus einem Dog ein “Doggy”. Ich kann mir vorstellen, dass das hier mit “Webby” ähnlich gemeint ist.

Mein Vorschlag wäre daher “Spinne klein” in “Spinnchen” oder “Spinnlein” umzubenennen. – Mein persönlicher Favorit wäre aber “Spinni”.

(Zuletzt bearbeitet am von Athalia.7368)

Netzlinge

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Da M.O.X. ein Golem ist passt Spinne klein deutlich besser als Spinnchen, Spinnlein oder Spinni.

Zudem existieren die Aufnahmen mit Spinne klein bereits, man müsste also nur den Text leicht anpassen.