Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Für die Verbrauchsgegenstände Nahrung und Unterstützung wird momentan der Begriff Verbrauchsstoff | Nourishment genutzt.

Bei den Toxischen Verbrauchsgütern wurde aber das gleiche englische Wort mit Nahrung übersetzt. Zwar gilt mein eigentlicher Aufruf, den Begriff in diesem Fall von Nahrung in Verbrauchsstoff anzugleichen, jedoch sehe ich eine noch viel bessere Möglichkeit:

Es wäre doch richtig cool, wenn "Nahrungeffekte", welche schließlich auch im Auktionshaus (Handelsposten) einen eigenen Reiter besitzen und somit von den "Versorgungseffekten" unterschieden werden, in Zukunft immer mit Nahrung übersetzt werden könnten (Nahrungseffekte sind erkennbar an dem Apfelsymbol in der Segensleiste).
Und die "Versorgungseffekte" (erkennbar am Schraubenschlüsselsymbol) immer mit Verbrauchsstoff, dem allgemeinerem Begriff.

Diese Lösung würde viel mehr Sinn ergeben, da "Nahrungseffekte" immer Speisen darstellen, währenddessen unter "Versorgungseffekte" Wetzsteine, Öle aber auch Tränke fallen. Bei Letzterem würde der allgemeine Begriff Verbrauchsstoff passen und bei Ersterem die spezifische Bezeichnung Nahrung aber auch. Zudem erleichtert es den Umgang mit ihnen, da immer nur ein "Versorgungseffekt" und ein "Nahrungseffekt" gleichzeitig aktiv sein können. Somit weiß man anhand des Hinweistextes, ob ein bestehender Effekt überschrieben oder doch zusätzlich angerechnet wird (das Symbole(er)raten kann mitunter schwerfallen).

Und bitte sagt nicht, ihr müsstet jeden Begriff einzeln umändern und es wäre somit zu viel Arbeit. Das Nourishment der Toxischen "Versorgungseffekte" hat es doch schließlich auch geschafft, individuell übersetzt zu werden. ;-)

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das Problem ist doch viel mehr, dass es weder eine offizielle Bezeichnung für die Schraubenschlüssel-Gegenstände gibt, noch eine Unterscheidung bei der Bezeichnung des Effektes im englischen gemacht wird… die heißen alle nourishment, und nur im deutschen ist man da irgendwie von abgewichen.

So eine Änderung würde also voraussetzen, dass man sich im englischen durchringt, die “Apfel-Effekte” und die “Schraubenschlüssel-Effekte” differenziert zu betrachten, die Ausnahmen zu eliminieren, die es noch gibt, und dann erst zu lokalisieren…

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Dann sollten die Deutschen den ersten Schritt machen, eine längst überfällige Änderung durchzuführen. :-D

PS: Wie ich sehe, färbt sich die Bindestrichschreibung, die hier immer als "guter Stil" verteidigt wird, schon auf Dich ab. ;-P

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es kommt halt immer auf die Länge an… Und “Schraubenschlüssel-Gegenstand” ist schon lang genug – Im Gegensatz zu diversen anderen Stilblüten natürlich.

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Wir sehen uns das an, danke!

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Rabban Mudir Nahya.5264

Rabban Mudir Nahya.5264

Auch wenn das von AllNightPlayer vor 3 Monaten vorgeschlagene sinnvoll ist, schlage ich vor ihr lasst es sein da irgendetwas als Loka-Ab-Teil-ung zu machen.
Einzig direkt mit Anet in Verbinung treten um denen die Sache mit der Vereinheitlichung und konsequenteren Anwendung und Trennung auch im Original klar zu machen wäre empfehlenswert, da Anet selbst ja kaum in irgendeinen Loka-Bereich sehen wird.
Müsste man ihnen nur noch die Sache richtig erklären können, was da so ein paar deutsche Spieler von denen wollen…

Nourishment => Nahrung & Verbrauchsstoff

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Und? Wie ist der Stand der Dinge?
Der neue Verbrauchsstoff (Versorgungseffekt) vom Wintertagsevent wurde wieder mit Nahrung übersetzt. Leider nicht ganz das System, wie ich es vorgeschlug.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)