PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

“auf der Spitze des Fels” sollte “des Felsens” lauten. (Streng genommen handelt es sich hier nicht um das Wort “Fels”, das eher die Gesteinsart beschreibt, sondern um einen “Felsen”, der die Menge des ganzen beschreibt. Tatsächlich sich sich aber selbst Duden, Wortschatzportal und Wiktionary nicht genau einig, wie das Wort nun im Genitiv geschrieben werden soll. “des Fels” ist auf jeden Fall nicht korrekt, ob es nun “des Felsens”, “des Felsen” oder “des Felses” gehört, diese Entscheidung überlasse ich euch, wobei man – wenn man von Singular “Felsen” ausgeht, was ich erklärt habe – am ehesten “des Felsens” nehmen sollte.)

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Am Ende des Satzes “Sichert die erste Sicherheitskonsole” fehlt ein Punkt.

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Im Wort “heut” fehlt das e am Ende, es sollte “heute” lauten (soweit ich es gehört habe, hat Taimis Sprecherin das Wort so gesprochen).

Attachments:

PG "Entdeckung von Scarlets Durchbruch"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Die ersten zwei Fehler wurden behoben und sollten demnächst nicht mehr im Spiel auftauchen. Wir haben Taimis Textzeile überprüft, und die Sprecherin hat das Wort “heute” ohne das e gesprochen. Deshalb werden wir den Text beibehalten.