Phosphor-Lumineszenz-Infusion

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Drake Shadowstorm.4739

Drake Shadowstorm.4739

Die “Phosphor-Lumineszenz-Infusion” sollte “Phospholumineszente Infusion” heißen, um dem englischen Original am besten zu entsprechen. Das Original ist aber auch nicht gut: Am besten wäre “Phosphoreszente Infusion”. “Phospholumineszenz” ist redundant.

(Zuletzt bearbeitet am von Drake Shadowstorm.4739)

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Bericht, Drake Shadowstorm. Wird bearbeitet!

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die aktuelle Version “Phosphor-Lumineszierende Infusion” ist irgendwie auch nicht besser als die Ursprungsversion, insbesondere weil die englische Übersetzung auch ein Kunstwort ist, wäre wie schon vorgeschlagen wenigstens “Phospholumineszente Infusion” schöner (und auch um einen Bindestrich ärmer!).

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey Think. :)
Hier werden keine weiteren Änderungen vorgenommen. Wir haben das Thema nochmal besprochen, und da „Luminescent“ bisher mit „Lumineszierend“ übersetzt worden ist, werden wir diese Übersetzung weiterführen. Trotzdem vielen Dank für das Feedback!

Phosphor-Lumineszenz-Infusion

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Was würde denn z.B. gegen “Phospholumineszierende Infusion” sprechen?