Photonensprengmodul
Hm, “Explosionsschaden” stünde dann allerdings im Konflikt mit der Übersetzung für “Explosion Damage”. Ich kann “Entladungsschaden” durchaus ändern, wenn der Begriff unpassend ist, aber es sollte dann ein anderes Wort sein. Vielleicht “Überhitzungsschaden”?
Sonst könnte man auch einfach “Überhitzung verursacht Schaden bei in der Nähe befindlichen Gegnern und fügt Euch keinen anfänglichen Schaden mehr zu.” schreiben um das Problem hier zu umgehen und gleichzeitig den zweiten Satzteil etwas angenehmer zu machen.
Ich denke nur, dass das now blasts damage im englischen auch deshalb formuliert wurde, weil die Eigenschaft einen Komboabschluss Explosion (eben grade blast) auslöst. Ich weiß, dass das Entladungs-/Explosionsthema problematisch ist, aber Entladungen sind immer sofort in einem Kontext von entweder Frachtentladung oder elektrischer Entladung, aber nicht von Elementarmagie wie Feuer.
Ich glaube, wir sollten uns da vielleicht ganz generell Gedanken über eine andere Übersetzung von “blast” machen.
Dem gegenüber wäre ich nicht abgeneigt – wurde bisher aber nicht gewünscht.