PoF E-Specs

PoF E-Specs

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

So, nun hab ich endlich die deutschen Bezeichnungen der aktuellen Namen gesehen und muss sagen, dass sich meine Befürchtung teilweise bewahrheitet hat, schon als ich die englischen Bezeichnungen sah, dass diese Namen bei der Lokalisation vollkommen entfremdet werden müssen, damit man Bezeichnungen fürs Deutsche hat, die halbwegs Sinn ergeben

Firebrand = Aufwiegler
Wenn man sich das Gameplay anschaut, passt der Name der E-Spec dazu mal so überhaupt garnicht.
Ein Name wie Archivar (Engl. Archivist) würde hier deutlich besser passen zu dem ganzen Buch-Gameplay wodurch die ganze Spezialisierung aufgebaut ist drumrum. Zudem passt der Begriff auch besser als “Beruf” und klingt nicht wie son englische erfundenes Modewort, das nun gilt ins Deutsch sinnüberliefert zu übersetzen 1:1, obwohl die 1:1-Übersetzung hier zum Gameplay überhaupt nicht passt, weil sie sich auf garnichts vom Gameplay bezieht, anders wie Archivar, wo man eine klare Beziehung zu dem Buchgameplay ziehen kann.

Deadeye = Scharfschütze
Lol, hier war so verdammt klar, dass alles im typischen Scharfschützen enden wird, weil es schlichtweg für Deadeye keine direkte sinngemäße Übersetzung gibt..und man owllte die Klasse sicherlich nicht in sowas stümperhaft lächerliches benennen, wie “Todesauge”, xD… also was macht man daraus – natürlich, den 0815-Scharfschützen, den man überlicherweise im Englischen “Sniper” nennt, aber das wäre fürs Englische dann ja wieder zu 0815, also muss man da ja unbedingt wieder so ein sinnfreies erfundenes Modewort benutzen, damit es irgendwie fürs Spiel einzigartig und originell klingt, damit man bloß nicht die Klasse Sniper nennen brauch, weil das wäre ja dann wieder zu einfach zu übersetzen /Sarkasmus
Wisst ihr… wenn man sich schon nicht darum scherrt, ob Übersetzungen sinngemäß sind oder wenn einem das Englische mit erfundenen Wörtern zwingt kreativ zu werden, dann sollte man für die Übersetzungen auch mal ein Auge zudrücken wenn es schlichtweg darum geht dem Entwickler, dass die Spezialisierung einen unverbrauchten Namen tragen soll, den es in anderen Spielen nicht am laufenden Band gibt, auch wenn dafür die Übersetzung dann nicht mehr stimmt – so hätte man auch mal Dinge hier auspacken können, wie Kopfjäger, oder “Pirscher” (Stalker), was allesamt besser zum Gameplay passt und den Mechanismen wie “Bosheit”

Mirage = Illusionist
Lol, wieder so eine verquerte 1:1 übersetzung, diesmal in umgekehrter Richtung, wo man sich bluß fragen kann ,warum der Mirage nicht auch Illusionist heißt, wenn es im Deutschen so heißt… Selbst wenn man nach Synonymen schaut für einen Illusionistenm, findet man dazu lediglich Begriffe wie Seer (Seher) und Visionary (Visionär), was im Umkehrschluss auch alles bessere englische Begriffe gewesen wären, als Mirage…
Hier versucht ANet lediglich die Anspielung der Fata Morgana /Luftspiegelung = Mirage in einen Klassennamen umzuwandeln, weil es eine E-Spec ist, die mit Elona und einer Wüstenerweiterung in Verbindugn steht…
Weil Luftspiegelung aber kein Klassenname im Deutschen sein kann, da shclichtweg unpassend, wandelt man es in das Nahegelegenste um, was man mit einer Luftspiegelung in Verbindung bringen kann und einer Fata Morgana = Illusion, obwohl man es sich hier deutlich eifnacher hätte machen können, indem die englische Originalversion direkt Illusionist genannt hätte, zumal Illusionsmagie ohnehin schon zum Basisrepertoire eines Mesmers gehört und es daher vollkommen schlüssig gewesen wäre direkt das man sich als Mesmer zum Illusionisten weiterspezialisieren kann…warum man da wieder meint sich im Englischen eine Extrawurst mit besonderem begriff braten zu müssen und alles nur zu verkomplizieren für die Übersetzungen, ist mir im wahrsten Sinne des Wortes – schleierhaft…

Renegade = Abtrünniger
Hierzu kann ich nicht viel sagen, außer das es sinngemäß zwar 100% passt, jedoch klingt das Wort Abtrünniger für eine Klasse zu abwertend finde ich im Vergleich zum Rest. Dagegen hätte die direkte 1:1 Übersetzung neutraler und nicht so abwertend geklungen, denn viele wissen nicht, das es im Deutschen auch das Wort “Renegat” gibt bzw. was man auch mit dem altdeutschen Wort “Vagabund” gleichsetzen kann, was hier besser passen würde meiner Meinung nach.

Spellbreaker = Bannbrecher
Das beste und passenste, was man aus dem erfundenen englischen Modewort machen konnte Applaus ich hatte schon befürchtet es wird Zauberbrecher, oder noch schlimmer Spruchbrecher >.>

Scourge = Pestbringer
Nun, hier wäre die direkte übersetzung gewesen, “Geißel”, aber da arrangiere ich mich mit Pestbrigner viel eher, auch wenn sich mir noch die direkte Verbindung zum Gameplay entzieht, da diese Spezialisierung in keinster Weise irgendwie Pest verbreitet, sondern das ganze Gameplay sich um SAND handelt und was genau hat nun bitte Sand mit Pest zu tun? Oder war das wieder so eine flüchtige Verbindung gezogen aus dem Wort “Landplage” vielleicht? L/Sandplage = Pest??
Also ich verbinde mit Pest immer noch eine Krankheit.
Ich würde den Namen eher verstehen, wenn diese E-Spe einen alten bekannten Zustand neu in GW2 einführen würde, nämlich “Krankheit” (Dissease), denn dann würde das Gameplay auch zum Namen passen, aber dem ist nicht so… wir kriegen hier nun Gaara 2.0 dagegen für jene, die wissen was ich damit meine.

Holosmith = Holoschmied
Kann man nichts zu sagen, ist eine 1:1 direkte unverkennbare Übersetzunge, wo man nichts falsch machen kann mit, auch wenn ich beim gemplay nicht erkennen kann ,was das ganze jemals überhaupt mit einem “Schmied” zu tun hat… die Klasse nutzt nicht mal Streitkolben passend fürn Schmied, sondern “Lichtschwerter” und macht das ganze somit mehr oder weniger zum Star Wars-Klon, was denke ich auch von anfang an die Intention dieser Klasse sein sollte als Homage an Star Wars..zumal diese klasse perfekt nun passt auch zu H.O.P.E und praktisch nur noch fehlte, um das Bild zu perfektionieren. lichtschwert in der Linken, Laserpistole in der rechten …. pew pew pew ..ssssss sssss… hhrhrhrhrhrh hrhrhrhrhrh hrhrhrh, Luke, ich bin dein Vater

Neeeeeeeiiiiiinn hust Spaß beiseite, aber offensichtlicher gehts doch nicht mehr…

Soulbeast = Seelenwandler
Abseits dessen, das Seenlenwandler direkt zurückübersetzt eigentlich sowas heißen würde wie Soulwalker und man daran erkennen kann, das man hier das Biest, also die Tiergefährten im Namen vollkommen außer Acht lässt, isses das Beste, was Anet wohl draus machen konnte aus dem erneut von Anet vorgegeben erfundenen Modewort was Übersetzungen nur unnötig erschwert, wenn es doch auch andere Begriffe gegeben hätte, die einfacher übersetzbar gewesen wären, die auch zum Gameplay gepasst hätten. Nämlich z.B. Formwandler (Shapeshifter) oder auch bekannt als “Animagus” aber ich schätze das hat man wohl nicht gewählt vor Sorge vor einem Rechtsstreicht mit der Marke “Harry Potter” >.> da dies zurzeit das bekannteste Fantasystück ist, in welchem der Begriff Animagus verwendet wird, und man fürchten könnte, die Marke HP könnte auf das Wort rechtlich “Besitz” ergreifen, wobei ein Animagus nichts weiter darstellt als die perfekte Verbindung zwischen einem selbst und einem Tier, auf das man die Form des Tieres annimmt, mit dessen Seele man sich verbunden hat.
Demnach um eventuellen klagen zu entgehen, wäre hier der Begriff Seelenbinder noch passender gewesen, wenn das Englische Pendant dafür in “Soulbinder” umbenannt würde, aber das ich bloß nur meine Meinung dazu.

Weaver = Weber
zuguterletzt die größte Lachnummer von allen. Der “Weber”
Lassen wir nun schon sowas hier aufs Schlachtfeld?
http://reproarte.com/images/stories/virtuemart/product/gogh_vincent_van/0119-0027_der_weber.jpg

Wir haben hier nun nen Elementalisten, der zwei Elemenente miteinander kombiniert und damit in den Nahkampf geht, den typischen Kampfmagier sozusagen der seine arkanen Kräfte nutzen tut, um die Elemente zu fusionieren und auf seine Waffe bzw. seine Ausrüstung einzustimmen. Da wäre der gängiste Begriff für diese Art des Kampfmagiers eigentlich im Normalfall der Arkanist (Arcanist) besser passend gewesen, zumal Elementalisten ja auch Arkanismus als Spezialisierungslinie bereits besitzen und darauf aufbauen können in Form von Fusionsmagie
Klar könnte man jetz das ganze auch so umschreiben, das die Fusion der Elemente umschrieben wird als das eineinander verweben von jenen Elementen, was für mich jedoch wieder sich eher darstellt als erzwungenes “high concept”-Gedankengut, damit man der Klasse bloß nen Namen geben kann, der möglichst einzigartig klingt, anstelle von sinnvoll und einfach verständlich
Der Ursprung des Wortes Arkanist stammt dabei von der Herstellung von Porzellan, was lange Zeit als Staatsgeheimnis galt (arkan > arcanum = Geheimnis).
beu der Herstellung von Porzellan werden verschiedene chemische Elemente (darunter Feldspat und Quarz sowie die spätere Vergoldung) miteinandner verschmolzen in einem Brennproßes, um so Porzellan herzustellen
Ein Arkanist ist also sozusagen spezialisiert rund um das Geheimnis wie man Naturelemente miteinder verschmilzt, um so Fusionsmagie wirken zu können basierend auf den miteinander verschmolzenen Elementen.. da wird nichts miteinander verwoben
Das Ganze hat so betrachtet sogar auch geschichtlichen Hintergrund für den Begriff, während Weber bloß ausgedachter Schwachfug ist ohne jeglichen Bezug und sich in Wirklichkeit auf einen ganz anderen Beruf bezieht – siehe das Bild am Anfang.
Ein Weber is zuständig für Stoffherstellung, Teppiche usw….
Sozusagen würde sich der Begriff Weber viel mehr für nen Crafting Job eignen, anstelle für ne spielbare Klasse imo, aber dafür haben wir ja bereits den Schneider…