PoF: Entzünden der Flamme

PoF: Entzünden der Flamme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Tasa sagt im englischen mit Bezug auf das Tor durch das Balthasars Herold verschwindet:

Oh… I-If it’s down, she must have smashed it on her way through.

wohingegen sie in der deutschen Version

Oh… wenn… wenn es offen ist, muss sie es beim Hindurchpreschen zerstört haben.

Das Problem ist, dass es nicht “down” im Sinne von “offen/zerstört/kaputt” ist… sondern buchstäblich “unten” und damit “geschlossen” (es geht um das Tor im Hintergrund auf dem 2. Screenshot). Besser wäre also

Oh… wenn… wenn es unten ist, muss sie es beim Hindurchpreschen beschädigt haben.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

PoF: Entzünden der Flamme

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Wurde für eine Neuaufnahme markiert. Danke fürs Berichten, Tiscan!