PvP-Build-Menüleiste

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich bin überrascht, dass es bis jetzt noch niemand angemerkte.

I.
Bei dem Menüfenster PvP-Build unter der Kategorie Standardbuilds ist folgender Begriff auffindbar:

körperlicher Schaden -- Physical Damage
Dem gegenüber steht:
Zustandsschaden -- Condition Damage

Das Wort physical in diesem Spiel mit körperlich zu übersetzten ist schlichtweg falsch. Es gibt keinen „körperlichen Schaden“. Kombiniert durch Waffen(stärke) und Kraft kann ein hoher Direktschaden erzielt werden. Der Körper kommt dabei selten, sehr selten zum Einsatz. Demnach sollte entweder vom physischen Schaden oder vom Direktschaden gesprochen werden, wobei letzteres mehr in Kombination mit Schaden über Zeit (= Zustandsschaden) funktioniert. Körperlich selbst ist einfach nur irreführend, da es in diesem Spiel keinen waffenlosen Kampf gibt.
Des Weiteren die Anmerkung, dass Adjektive wie hoher kleingeschrieben werden sollten. Grade, wenn sie in Aufzählungen vorkommen: Vielseitigkeit, hoher Zustandsschaden, hohe Mobilität

II.
Das Wort control wurde mit Steuerung übersetzt. Ich musste ein wenig grübeln und dann lachen. Gemeint ist nicht, dass durch gewählten Build der Charakter besser steuerbar ist, sondern dass dieser Kontrolleffekte ausübt. Control also als Kurzform für crowd control -- (Massen-)Kontrolleffekt. Den Begriff daher bitte als Kontrolle übersetzen. Oder, falls ihr es erweitern wollt, als Kontrolleffekte.

III.
Das Wort Segens-Anwendung sollte unbedingt ohne Bindestrich geschrieben werden. Ich weiß, dass ihr „Eigennamen“ grundsätzlich mit Bindestrich schreiben wollt, aber in diesem Fall versursacht es mehr Probleme als Vorteile.
Würde der Begriff alleine als Segen-Anwendung dastehen, wäre es noch in Ordnung. Jedoch wird Segen dekliniert (Segens). Und ein dekliniertes Wort mit Bindestrich abzutrennen ist nicht nur unschön, sondern -- meines Wissens nach -- auch nicht erlaubt.
Daher bitte von Segensanwendung sprechen. Gleiches gilt für Segen-Entfernung. Zumal hier das Wort Segen nicht dekliniert wurde, obschon es dekliniert werden sollte. Darum bitte auch hier von Segensentfernung sprechen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Danke für die Vorschläge, AllNightPlayer.
I.
Hier wird keine Änderung vorgenommen. Wir haben das Thema besprochen, und uns entschieden das „Körperlicher Schaden“ beibehalten wird. Das Wort „Körperlich“ bedeutet laut dem Duden, unter anderem „den Körper betreffend“, wobei dein Vorschlag auch richtig wäre, sehen wir hier die Bedeutung beider Begriffe als ähnlich und von daher keinen Anlass zur Änderung. Deine Meldung bezüglich der Kleinschreibung von „hoher“ wurde auch besprochen. Die Zeilen (z.B Hohe Mobilität oder Hoher körperlicher Schaden) die für das Dropdown-Menu unter den Standard-Builds verwendet werden, teilen sich ihren Begriff mit denen, die sich im Zusatztext beim Mouseover der Optionen befinden. Hier kann es aus technischen Gründen entweder nur klein-, oder großgeschrieben werden.
II.
Dein Vorschlag wurde angenommen und der Begriff „Steuerung“ in Bezug auf die PVP-Builds wird zu „Kontrolle“ geändert.

III.
Auch dieser Vorschlag wurde angenommen, die Bindestriche werden entfernt und die Begriffe werden einheitlich dekliniert.

Nochmals Danke für den Beitrag. Schöne Feiertage und einen guten Rutsch ins Neue Jahr wünscht das Lokalisierungs-Team!

PvP-Build-Menüleiste

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Deine Meldung bezüglich der Kleinschreibung von „hoher“ wurde auch besprochen. Die Zeilen (z.B Hohe Mobilität oder Hoher körperlicher Schaden) die für das Dropdown-Menu unter den Standard-Builds verwendet werden, teilen sich ihren Begriff mit denen, die sich im Zusatztext beim Mouseover der Optionen befinden. Hier kann es aus technischen Gründen entweder nur klein-, oder großgeschrieben werden.

Dann würde ich empfehlen, nur Kleinschreibung zu verwenden, denn die Regeln für die Großschreibung sind klar definiert. Lose Aufzählungen mit Großbuchstaben zu beginnen fallen nicht darunter. Auch wenn es (leider) weit verbreitet ist, Überschriften, Tabellennamen oder lose Stichpunkte (wie es hier der Fall ist) mit Großbuchstaben zu beginnen, erlaubt ist es nicht. Demnach sollten alle Adjektive oder Adverbien grundsätzlich kleingeschrieben werden. Oder andersrum: Handelt es sich um ein Substantiv: groß. Endet der Text mit einem Punkt, Doppelpunkt, Frage- oder Ausrufezeichen: Anfangsbuchstabe groß.
Daraus folgt: Nicht-Substantive in der Auflistung kleinschreiben.

Nachtrag:

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/Groß-%20und%20Kleinschreibung
Duden macht es auch schön vor: Keine Großschreibung bei Stichpunkten!

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)