PvP: conquest =/= Bezwingung

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich weiß nicht, warum es mir erst jetzt auffällt, aber warum wurde conquest mit Bezwingung übersetzt und nicht mit Eroberung? Es geht in diesem Spielmodus um Eroberungen. Darum heißt es auch strukturiertes Spieler gegen Spieler, dessen Zweck es ist, die vorgegebenen Punkte der Karte zu erobern (to conquer). Und eine Karte kann nicht „bezwungen“ werden. Selbst in der Beschreibung ist von Eroberungen die Rede, doch wortwörtlich „Bezwungen“ wird niemand.
Ich bitte euch inständig, berichtigt diesen Begriff, denn das hätte eigentlich früher auffallen müssen.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Da der Begriff „Eroberung/Erobert“ bereits für „Capture“ als Übersetzung gilt [z.B. WvW-Eroberung (WvW-Capture) unter den Gildenmissionen], wird hier keine Änderung vorgenommen. Der Begriff „Bezwingung“ wurde gewählt, weil es „Eroberung“ von der Bedeutung her ähnelt und man sich im PVP anderen Spielern/Teams entgegenstellt.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Wie wäre es denn mit einnehmen als Begriff für capture? Dann wäre erobern auch wieder frei für conquest.
Ist zwar beides nicht falsch übersetzt aber ungünstig.
Dann würden die beiden Begriffe/Übersetzungen auch eher dem Sinn entsprechen, bzw. sich eher dem Verständnis und der Benutzung des deutschen Sprachgebrauchs angleichen.

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

(Zuletzt bearbeitet am von Executioner Of Time.7409)

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wie wäre es denn mit einnehmen als Begriff für capture? Dann wäre erobern auch wieder frei für conquest.
Ist zwar beides nicht falsch übersetzt aber ungünstig.
Dann würden die beiden Begriffe/Übersetzungen auch eher dem Sinn entsprechen, bzw. sich eher dem Verständnis und der Benutzung des deutschen Sprachgebrauchs angleichen.

Danke, aber lass nur. Die Diskussion hätte keinen Sinn. Die Argumentation, der Begriff seie schon belegt, ist sowieso schwach bis sinnfrei, aber leider fester Bestandteil der „Firmenpolitik“. Dass ein Begriff in einer Sprache mehrere Bedeutungen haben kann, in einer anderen Sprache aber nicht und dort spezifische Wörter verwendet, ist keine Seltenheit. Mein liebstes Beispiel ist immer Opfer und opfern. Dem gegenüber stehen die stark differenzierten Begriffe victim und sacrifice. Dennoch würde kein Übersetzer auf die Idee kommen, eine Aussage wie „Opfer erfordern Opfer.“ anders zu übersetzen.

Zudem gibt es im Spiel auch poison und venom — beides als Gift übersetzt — und ich glaube nicht, dass irgendeinem Spieler deswegen der Kopf explodiert sei.

PvP: conquest =/= Bezwingung

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Ja, da gebe ich dir absolut Recht, was die Argumentation und Firmenpolitik angeht – leider!
Selbst wenn man sich (in seiner Freizeit) die Mühe macht Sachverhalte und Gebrauchsweisen zu erklären, damit eine einheitliche und der Spielerschaft leicht verständlichen Übersetzung präsentiert wird, werden selbst solch unkomplizierten Sachen mit feuchtem Händedruck übergangen.
Man sollte eigentlich meinen, dass bei Übersetzungen Leute am Werk sind, die a) ein gewisses Verständnis über beide Sprachen haben und b) sich mit dem Spiel auskennen, um so ein schlüssiges Ergebnis zu präsentieren.
(Klar kann man nicht immer alles ganz genau wissen und machen!)

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.