Ridhais

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Beim Dialog mit Ridhais sind mir mehrere Dinge aufgefallen:

1) Spieler:
Englisch:

You had the willpower to resist Modremoth’s call and stay yourself?

Deutsch:

Hattet Ihr die Willenskraft, Modremoths Ruf zu wiederstehen und Ihr selbst zu bleiben?

Nicht unbedingt falsch, jedoch sollte wie im Englischen die Anrede zuerst kommen, um dem Erstaunen mehr ausdruck zu verleihen:

Ihr hattet die Willenskraft, Modremoths Ruf zu wiederstehen und Ihr selbst zu bleiben?


2)Ridhais:
Englisch:

“Act with Wisdom, but act.” I didn’t believe I could wait and consider what my dream meant with such an important battle beginning.

Deutsch:

“Handelt weise, doch handelt.” Ich habe nicht geglaubt, dass ich abwarten und überlegen konnte, was mein Traum bedeutet, wenn so eine wichtige Schlacht bevorsteht.

Irgendwie klingt die deutsche Übersetzung komisch, weswegen ich das folgendermaßen abändern würde:

“Handelt weise, doch handelt.” Ich habe nicht geglaubt, dass ich abwarten und überlegen kann, was mein Traum bedeutet, da eine so wichtige Schlacht bevorstand.

Nicht perfekt, aber besser als das jetzige

Alternativ eine sehr freie, sinngemäß Übersetztung:

Da eine so wichtige Schlacht bevorstand, habe ich nicht abgewartet und lange überlegt was mein Traum bedeuten könnte.


3) Spieler:
Englisch:

Then if your hunt has not ended, you think it may be to restore Caladbolg.

Im Englischen fehlt das Fragezeichen ? am Ende des Satzes.

Deutsch:

Wenn eure Jagd also noch nicht beendet wäre, glaubt Ihr, sie könnte darin bestehen, Caladbolg wiederherzustellen?

Ausgehend vom englischen Original, denke ich ist passt besser:

Wenn eure Jagd also noch nicht beendet ist, … ?


4) DIalog über Visionskristall – Ridhais:
Englisch:

The Vision Crystal will let you attune with Caladbolg trough it’s link to its first bearer, Firtsborn Riannoc. …

Deutsch:

Weil der Visionskristall mit Caladbolgs erstem Träger, dem Erstgeborenen Riannoc, verbunden ist, könnt Ihr euch mit seiner Hilfe auf Caladbolg einstimmen. …

Nicht der Visionskristall sondern Caladbolg ist mit Riannoc verbunden:

Der Visionskristall ermöglich euch die Einstimmung auf Caladbolg durch die Verbindung zu seinem ersten Träger, dem Erstgeborenen Riannoc.

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für deinen Beitrag, Doni. Wird bearbeitet!

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Doni.3402

Doni.3402

Ridhais, nachdem man Caladbolg wieder Hergestellt hat:

Deutsch:

Ich bin nicht sicher. Es gibt vieles zu bedenken, jetzt da meine Quest abgeschlossen ist. Trotzdem würde ich gern hin und wieder nach Caladbolg sehen.

Quest ist kein deutsches Wort und eher unpassend. Warum nicht Aufgabe?
Im Zusammenhang mit Sylvari würde eventuell auch Wylde Jagd funktionieren, wobei das vermutlich zu sehr vom englsichen Original abweichen würde.

Später, in de Instanz wo man vom Blassen Baum den Segen bekommt, wird auch “Quest” verwendet, sollte auch angepasst werden: https://forum-de.gw2archive.eu/forum/support/loc/Avatar-des-Baumes-und-eine-Dialog-Idee

(Zuletzt bearbeitet am von Doni.3402)

Ridhais

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey Doni! Wir haben das Thema bezüglich des Begriffs „Quest“ besprochen und haben recherchiert, ob dies auch schon in früheren Übersetzungen verwendet wurde. Wir haben zwar Einträge gefunden, aber da das Wort „Quest“ nicht beliebt zu sein scheint, haben wir uns entschlossen die Übersetzung zu „Aufgabe“ zu ändern. Danke für die Vorschläge!