(Zuletzt bearbeitet am von Ashantara.8731)
Rock Star = Meister der Steine?
Das Thema hatten wir hier in der einen oder anderen Form schon öfter. ArenaNet geht bei vielen Sachen leider den Weg der schlechten, deutschen Übersetzung auch wenn es oft wesentlich bessere oder passendere Übersetzungen gibt. Genauso wie einige Wortspiele nicht wirklich übersetzbar sind.
Weitere Beispiele für Titel:
- “Deer Commander” → “Lieber Kommandant” (das Wortspiel “Dear”/“Deer” geht verloren)
- “Omnomnivore” → “Omnomfresser” (hätte man 1:1 übernehmen können)
- “Spirited Drinker” → “Trinker von Hochprozentigem” (ich denke mal, dass “spirited” hier eigentlich zweideutig als “hochprozentiges” und Richtung “ermutigend” gemeint ist)
Oder auch der “Widergänger” hätte im Deutschen genauso “Revenant” heissen können wie im Englischen, weil es eh ein Wort mit lateinischer/französischer Herkunft ist.
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören
Generell stimme ich dir, Tiscan, zu. Der Widergänger wurde aber schon konkret von Anet kommentiert; Hier wollte man bewusst das deutsche Wortspiel von Wiedergänger (ein aus der Geisterwelt erscheinendes/zurückgekehrtes Wesen) und Wider (gegen etwas sein/handeln) einfügen, da der Widergänger seine Macht und Fertigkeiten gegen die Drachen einsetzt.
(Sofern ich das jetzt ad hoc noch richtig im Kopf habe.)
Im Spiel nenne ich ihn aber auch nur Revenant der Einfachheit halber. ^^
Generell stimme ich dir, Tiscan, zu. Der Widergänger wurde aber schon konkret von Anet kommentiert[…]
Ja, ich weiss In der diskussion war ich damals auch drin und meine Meinung ist aber auch heute noch, dass das ein vollkommen beknackter Klassenname ist Aber das ist ein ganz anderes Thema.
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören
Ja, ich weiss :) In der diskussion war ich damals auch drin und meine Meinung ist aber auch heute noch, dass das ein vollkommen beknackter Klassenname ist :) Aber das ist ein ganz anderes Thema.
Sie war nur „beknackt“, weil sie Wiedergänger falsch geschrieben haben und es dazu noch eine abenteuerliche Begründung gab.
Wie dem auch sei, zurück zum Thema: Also ich bin für den Meistertitel, da er zu den bereits bestehenden Titel passt. Er stellt halt eine „deutsche“ Eigenart dar.
Ähnlich, wie beim Titel „Ich bin stinkreich.“ Im Englischem heißt er: “I’m rich, you know”, was eine Anspielung auf die Aussagen der (Bank-)Händler ist, welche jenen Spruch des Öfteren von sich geben. Im Deutschen dann übrigens mit „Ich bin reich, wisst Ihr.“ übersetzt. Dennoch gefällt mir der anders übersetzte Titel besser.
Tiscan, mein Beitrag wurde in diesen Bereich verschoben. Du kannst meine Übersetzungsvorschläge zu den von Dir genannten Titeln ja mal oben nachlesen.
(Zuletzt bearbeitet am von Ashantara.8731)
Ich persönliche finde diese Übersetzung von Rock Star zu Meister der Steine schon fast peinlich.
Ich war schon damals ärgerlich als aus dem Champion Paragon (PvP Titel für Wächter) ein Champion Vorbild wurde.
Liebes Team welches für Übersetzungen zuständig ist besonders bei den erspielbaren Titeln muss man nicht alles übersetzen ! Weil es im originalen um ein vielfaches besser klingt.
German Localization Editor
Vielen Dank für eure Beiträge und Vorschläge, Ashantara, Tiscan, Executioner Of Time, AllNightPlayer und Erebus. Ashantara, deine Vorschläge gefallen uns sehr gut und wir arbeiten an Änderungen. Was “Rockstar“ angeht, sehen wir uns die Sache an.
@ Stefan Radke, das hätte ich jetzt nicht gedacht das sich einer von Euch meldet.
Finde ich richtig super
Ja, muss mal gesagt werden. Das Lokalisierungsteam arbeitet hier im Forum wirklich angenehm eng mit uns Spielern zusammen. Entsteht nicht der Eindruck, dass unsere Mühen nicht gewürdigt werden. Finde ich gut, weiter so!
Der Leber Kommandeur, sollte doch lieber in Liber Kommandeur umbenannt werden. Denn jetzt bin ich eine beleidigte Leberwurst und das ist die einzige und wahre Assoziation zum dem Titel. Besonders wenn ich an all die Arbeit zurückdenke die mit dem Titel zusammenhängt.
Ich bin gegen die Umbenennung des “Lieben Kommandeurs”, das bringt nicht wirklich den Witz des “Deer Commanders” rüber.
In meinen Augen ist das ein künstlicher Rechtschreibfehler, der bei den Spielern nicht die Erinnerung an bedürftige Waisen verstärkt. Die Waisen-Quest ist eine nichtwiederholbare Aufgabe und wahrscheinlich haben die meisten Spieler auch schon vergessen, dass der Titel zum Weihnachts-Event gehört.
Früher habe ich relativ viele Spieler mit dem “Lieben Kommandeur” gesehen, der “Leber-Kommandeur” ist sehr weit hergeholt.
Man kann den Brief von Laine im Wiki nachlesen, dort steht: “Liber Kommandeur,
der gemeine Grawnk hat Dekorationsgegenstende aus dem Weisenhaus gestohlen und will sie nich mehr hergeben. […]”.
Wenn unbedingt eine Umbenennung erwünscht ist, dann doch lieber in “Liber Kommandeur”.
Außerdem geht es darum, dass es ein Rechtschreibfehler eines Kindes, welches noch schreiben lernt, darstellen soll.
Liber -- also das fehlende -e für ein langes -i -- gehört zu den typischen Rechtschreibfehlern von Grundschulkindern. Zumal die Herangehensweise der Alphabetisierung als erstes immer das Motto „Schreib’ wie du redest“ beinhaltet. Von Lieber auf Leber zu kommen, ist daher sehr unwahrscheinlich.
Die Titel-Änderungen sind grauenhaft.
Omnomnivore z.B. kommt offensichtlich nicht von omni, sondern von der Omnombeere, da der Titel für ein Minispiel, wo man Omnombeeren-Saft um die wette trinken muss, kommt.
Warum Deer Commander erst mit Liber Kommandeur, dann mit Lieber Kommandeur und jetzt mit Leber Kommandeur übersetzt wird, ist mir auch nicht verständlich. Da Kommandeur ein schwierigeres Wort ist als lieber, hätten die Kinder vermutlich entweder “Liber Kommandeur” oder “Lieber Kommandör” geschrieben (Ich meine im Brief von den Waisenkindern wurde man mit “Liber Kommandeur” angeredet).
Über die Änderung beim “Trinker des Hochprozentigen” kann man sich auch streiten. Tendentiell finde ich nachträgliche Änderungen bei Titeln kritisch, da sich manche Leute sicher einen Titel nur erarbeitet haben, weil er genauso geschrieben wurde, wie in der ursprünglichen Übersetzung.
Kaiser von Tyria und Legende der Nebel
(Zuletzt bearbeitet am von Malediktus.9250)
Warum Deer Commander erst mit Liber Kommandeur, dann mit Lieber Kommandeur und jetzt mit Leber Kommandeur übersetzt wird, ist mir auch nicht verständlich.
LOL! Das war meine Idee, siehe oben. Haben sie es wirklich übernommen? Ist ja super! (freu)
Gerade habe ich beim Schauen eines YouTube-Videos mit Grauen festgestellt, dass “I achieve things. I’m an achiever!” übersetzt wurde mit: “Ich bewege etwas. Ich bin ein Beweger!” (What?!) Wie wäre es stattdessen mit dem hier gewesen: “Ich erreiche Dinge. Ich bin ein Gewinner!”
Gerade habe ich beim Schauen eines YouTube-Videos mit Grauen festgestellt, dass "I achieve things. I’m an achiever!" übersetzt wurde mit: "Ich bewege etwas. Ich bin ein Beweger!" (What?!) Wie wäre es stattdessen mit dem hier gewesen: "Ich erreiche Dinge. Ich bin ein Gewinner!"
Da es sich hierbei um vertonten Dialog handelt und es schon einmal angemerkt wurde, bin ich gegen eine nachträglich Änderung der Aussage. Die momentane Version passt auch ohne Änderung ins Schema der anderen Ausrufe des Menschen.
Gerade habe ich beim Schauen eines YouTube-Videos mit Grauen festgestellt, dass “I achieve things. I’m an achiever!” übersetzt wurde mit: “Ich bewege etwas. Ich bin ein Beweger!” (What?!) Wie wäre es stattdessen mit dem hier gewesen: “Ich erreiche Dinge. Ich bin ein Gewinner!”
Da es sich hierbei um vertonten Dialog handelt und es schon einmal angemerkt wurde, bin ich gegen eine nachträglich Änderung der Aussage. Die momentane Version passt auch ohne Änderung ins Schema der anderen Ausrufe des Menschen.
Zum Glück spiele ich nicht auf Deutsch und muss mir diesen Unfug somit nicht geben. Dass Du es “passend” findest, obgleich es kein korrektes Deutsch ist, finde ich allerdings bedauerlich (und ein wenig schockierend). Es gibt kein Wort “Beweger” im Deutschen. Man kann hier Gewinner, Überflieger oder Erfolgstyp verwenden, wobei die letzten beiden Termini IMO nicht in ein klassisches Fantasy-Setting passen (obgleich “Überflieger” auch noch ginge).
Klar wäre eine nachträgliche Umvertonung unsinnig (weil teuer), aber vielleicht konsultiert man ja bei zukünftigen Übersetzungen linguistisch versierte Menschlein wie mich, bevor man etwas vertont.
Vielen Dank für eure Beiträge und Vorschläge, Ashantara, Tiscan, Executioner Of Time, AllNightPlayer und Erebus. Ashantara, deine Vorschläge gefallen uns sehr gut und wir arbeiten an Änderungen. Was “Rockstar“ angeht, sehen wir uns die Sache an.
Es freut mich sehr, dass Ihr der Community zuhört.