S02E05: Ein paar Kleinigkeiten

S02E05: Ein paar Kleinigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Explorer Campbell sagt

…The ghosts almost got me. Why did they think I was a Mordrem

übersetzt wurde das mit

…Diese Geister hätten mich beinahe erwischt. Warum nur? Haben sie mich für einen Mordrem gehalten?

besser wäre

…Warum haben sie mich nur für einen Mordrem gehalten?

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

S02E05: Ein paar Kleinigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Wenn man für “Zusammenschluss mit dem Pakt” nach Brisban reist und mit dem Späher spricht sagt der im englischen:

Watch where you step. Something od is afoot.

(woraufhin man “I don’t know if I can take you seriously after that pun.” antwortet) was übersetzt wurde mit

Passt auf, wo ihr hintretet. Eure Füße sind nicht das einzige Seltsame hier.

Das ist ein “ganz leicht” danebengegangener Wortwitz…

So auf Anhieb wüsste ich jetzt auch keine “bessere” Variante… vielleicht sowas wie

Passt auf, wo ihr hintretet. Die Gefahr folgt euch hier auf dem Fusse.

oder vielleicht auch ein ganz anderes Wortspiel… aktuell ist es einfach nur sinnfrei.

Hmm… vllt kann man hier was draus basteln:

30 Redensarten zum Thema Füße
- Kalte Füße kriegen
- Zwei linke Füße haben
- Sich die Hacken (oder Beine oder Füße) wund laufen
- Sich die Füße unter den Arm klemmen
- Auf großem Fuß leben
- Etwas hat Hand und Fuß
- Jemanden auf dem falschen Fuß erwischen
- Das Gewehr bei Fuß stehen haben
- Den Fuß in der Tür haben
- Nie wieder den Fuß über jemandes Schwelle setzen
- Fuß fassen
- Von Kopf bis Fuß
- Wo der Kaiser zu Fuß hingeht
- Gut (oder schlecht) zu Fuß sein
- Auf freiem Fuß sein
- Jemanden auf freien Fuß setzen
- Mit jemanden auf gutem Fuß stehen
- Keinen Fuß vor die Tür (oder das Haus) setzen
- Jemandem auf den Schlips treten
- Sich auf den Schlips getreten fühlen
- Bei jemandem die Füße unter den Tisch strecken
- Sich kalte Füße holen
- Jemandem die Füße küssen
- Etwas schmeckt wie eingeschlafene Füße!
- Über die eigenen Füße stolpern
- Immer wieder auf die Füße fallen
- Meine Füße sind schwer wie Blei
- Sich auf die eigenen Füße stellen; Auf eigenen Füßen stehen
- Jemandem etwas vor die Füße werfen
- Etwas mit Füßen treten

:)

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

S02E05: Ein paar Kleinigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Danke für die guten Vorschläge, Tiscan! Dein erster Vorschlag wurde angenommen und sollte bald im Spiel auftauchen.

Jetzt zum Wortspiel: Die aktuelle Formulierung hört sich definitiv komisch an, also haben wir uns eine neue Variante ausgedacht. Vergiss bitte nicht, dass es mit Absicht doof klingt, weil die Spieler gleich danach antworten, dass der Witz schlecht war.

Der Späher hat seinen Humor verbessert, aber nicht zu viel. Jetzt scherzt er: “Passt auf, wo Ihr hintretet. Ich will nicht, dass Ihr kalte Füße kriegt.”

S02E05: Ein paar Kleinigkeiten

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Danke, Collin. Definitiv “besser”

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören