Schankwirt Bill

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: VonArrcross.4213

VonArrcross.4213

Karte: Harathi-Hinterland (Siedlung süd-westlich vom Arca See)
Person: Schankwirt Bill

>Vergesst nicht: Nicht “der Fall” tötet sondern die “Ländung”<

Richtig wäre die “Landung”.
Zudem wäre “der Fall” / “die Landung” eher korrekt bezüglich der Anführungsstriche.

Attachments:

Beschwöre nichts, was du nicht zu kontrollieren vermagst.

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Ist das denn wirklich ein Fehler, oder einfach nur ein Wortspiel mit „Seraphenlände“?

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Hm, guter Einwurf. Ich würde es aber schon als Vertipper interpretieren

-A

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Das wäre ein merkwürdiger Zufall, wenn das ein Tippfehler wäre.

Englisch:

Welcome to The Fall. The official drinking establishment of the Seraph here in Seraph’s Landing.
Why is your bar called “The Fall”?
Remember, it’s not “The Fall” that will kill you, but “the Landing.” Heh. Get it?

Deutsch:

Herzlich willkommen. Das hier ist “der Fall”. Die offizielle Trinkeinrichtung der Seraphen hier in den Seraphenländen.
Warum heißt Eure Kneipe “der Fall”?
Vergesst nicht: Nicht “Der Fall” tötet, sondern die “Ländung”. Muahaha. Habt Ihr verstanden?

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

dann müsste Seraphenlände auch in Seraphenlande geändert werden

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Schankwirt Bill

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Die Seraphenlände ist die Anlegestelle der Seraphen. Es geht dabei also nicht um das Land, sondern um das „Landen“.

Generell müsste beim Dialog noch mal überprüft werden, ob man sich dann wirklich in den Seraphenländen befindet, oder ob man eher an der Seraphenlände sagen würde.