Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Aktuell werden die Segen wie folgt übersetzt:
Swiftness -> Eile
Quickness -> Schnelligkeit

Sofern ich richtig informiert bin bedeutet Swiftness eine schnellere Fortbewegung, bzw. eine Leichtfüßigkeit mit einhergehender Geschwindigkeitssteigerung.
Im Gegensatz dazu wird Quickness eher dann verwendet, wenn Aktionen schneller ausgeführt werden als sonst. Stichwort Fingerfertigkeit/Flinkheit.
Beide englischen Begriffe haben im Spiel auch diese Wirkung.

In diesem Sinne wäre es passender bei den deutschen Übersetzungen folgende Anpassungen vorzunehmen: (Links sind zu Artikeln auf www.duden.de)
Eile -> Tempo/ Schnelligkeit/Geschwindigkeit
Schnelligkeit -> Eile

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tornupto.2304

Tornupto.2304

Seh ich anders. Schnelligkeit ist nicht immer gleichbedeutend mit Rennen und Eile heißt nicht unbedingt, dass man Aktionen schnell ausführt. Diese Übersetzungen zu ändern würde darüber hinaus jeden verwirren, da Begriffe wie Eile seit über 4 Jahren bestandteil der allgemeinen Sprache in GW2 sind.

Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Das mit den 4 Jahren Bestand ist wohl wahr. Ich bezweifle auch, dass das hier übernommen wird. Wollte ich aber trotzdem mal drauf aufmerksam machen

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tornupto.2304

Tornupto.2304

Bring die nicht auf dumme Gedanken…

Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Weil die Begriffe schon feststehen und sich im Fall einer Änderung überschneiden könnten, kann hier leider keine Umformulierung vorgenommen werden. Vielen Dank für das Feedback!

Segensübersetzungen Eile und Schnelligkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Übrigens hatte man die Schamanin der Schneeleopardin aus der Norn-Startinstanz mit der Veröffentlichung von HoT ihren Satz extra neu einsprechen lassen (ein Glück aber ein weiteres Mal von Elga Schütz).
Sagte sie doch früher: „Die Schneeleopardin verleihe euch Schnelligkeit und Anmut.“

Attachments: