"Siegel des Todes" Fertigkeit Nekromant

"Siegel des Todes" Fertigkeit Nekromant

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: yvie.8560

yvie.8560

Hallo,

habe im Nekro-forum diesen Thread gestartet:
https://forum-de.gw2archive.eu/forum/professions/necromancer/Siegel-des-Todes-definition-Verb-ndeter/first#post263995

Bin zu dem Entschluss gekommen, das es wohl hier her gehört.

Das Siegel des Todes (UNtodes) ist in seiner aktiven Beschreibung wohl nicht korrekt übersetzt?!

Es sollte statt "belebt bis zu 3 Verbündete im Zielbereich wieder " eher “holt bis zu 3 Verbündete im Zielbereich aus dem Todesschleier” heißen, da es auch nur das tut.

LG

“Braham…Ihr habt da noch etwas Ätherklinge zwischen den Zähnen!”

"Siegel des Todes" Fertigkeit Nekromant

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Um der englischen Beschreibung zu entsprechen, sollte der aktive Effekt so heißen:
“Belebt bis zu drei angeschlagene Verbündete im Zielbereich wieder”.

“Wiederbeleben” ist bei GW2 der Terminus sowohl für den besiegten als auch den angeschlagenen Zustand. NSC haben keinen angeschlagenen Zustand, werden aber auch durch Fertigkeiten, die aus dem angeschlagenen Zustand beleben, wiederbelebt, wenn sie besiegt sind.

"Siegel des Todes" Fertigkeit Nekromant

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: yvie.8560

yvie.8560

“Belebt bis zu drei angeschlagene Verbündete im Zielbereich wieder”.

DAFÜR

…so hätte ich es auch gleich verstanden und nicht ständig versucht tote Mitspieler wieder zu beleben.

“Braham…Ihr habt da noch etwas Ätherklinge zwischen den Zähnen!”