Sigill der Großzügigkeit

Sigill der Großzügigkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Sowohl das alte Sigil of Generosity als auch das neue Sigil of Bounty wurden mit “Großzügigkeit” übersetzt. Zweiteres würde vielleicht mit sowas wie “Freigiebigkeit” besser passen. Betroffen ist auch Rune of Nature’s Bounty + zugehörige Rezeptgegenstände.

Sigill der Großzügigkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Vielen Dank fürs Melden und den Vorschlag, Think. Wir fanden „Freigiebigkeit“ gut, der Begriff hätte sich allerdings dann mit dem „Mini Geschenk-Skritt der Freigiebigkeit (EN: Mini Munificent Gift Skritt)“ überschnitten. Daher haben wir uns für den Begriff „Ergiebigkeit“ entschieden.

Sigill der Großzügigkeit

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Lieber auf die sichere Seite gehen, nicht dass jemand diese Aufwertungskomponente mit einer Miniatur mit zusätzlichem Kontext verwechselt ;-)

Wobei ich ja Ergiebigkeit mit der Effizienz eines Prozesses im Verhältnis zur Investition verbinde, also “ergiebiges Waschmittel” für den gegebenen Preis. Und nicht mit der Bedeutung von Freigiebigkeit/Großzügigkeit, wo man etwas “kostenlos” bekommt, weil jemand von sich aus nett ist (also kein Kauf notwendig ist).

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)