Sturm-Bogen

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Dieser Skingegenstand darf durchaus “Sturmbogen” heißen, das Wort ist nicht zu komplex, um es sonst nicht zu verstehen. Der referenzierte Bogen aus GW hat auch keinen Bindestrich.

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Sabine Frost

German Localization Specialist

Next

Die Schreibweise hat nichts mit der Komplexität des Gegenstandes zu tun, sondern mit der Regelung für items, die aus mehr als einem Wort bestehen. Aber weißt du was? Wir finden das auch sehr oft unschön und unnatürlich und lockern diese Regelung etwas auf. Demnächst also Sturmbogen und Wasserpistole. Ha!

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Vielen Dank

Die deutsche Sprache bietet doch dieses wundervolle System, Wörter aneinander zu schieben, dann kann man das doch auch nutzen, sonst wirkt es immer gekünstelt bei so kurzen Wörtern.

Sturm-Bogen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Sabine Frost

Previous

Sabine Frost

German Localization Specialist

Dieses wundervolle System bringt uns manchmal aber auch in Teufels Küche.