Titel "Lieber Kommandeur"

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: valerian.2859

valerian.2859

In der englischen Version heisst der Titel “Deer Commander” was als Reh-Kommandeur übersetzen müsste. In der deutschen Version heisst es aber Lieber Kommandeur, was im englischen Dear Commander mit A entsprechen müsste.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Turamarth.3248

Turamarth.3248

Der Titel bezieht sich auf die Anrede, die im Waisenkind Laines Brief verwendet wird.
In der deutschen Version des Briefes wird “Liber Kommandeur” verwendet, daher sollte der Titel auch dahingehend geändert werden.

Brandar – Kodash [DE]
[SPQR]

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Nein, das ist korrekt so. Es handelt sich in beiden Fällen um einen Fehler, den das Waisenkind mangels Bildung schreibt. Deswegen heißt es eben auch “Liber” und nicht “Lieber”.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Korrekt ist also, dass der Titel prinzipiell abgeändert werden müsste, um ihn der beabsichtigten Falschschreibung im Brief anzupassen.

Dann wiederum gebe ich zu Bedenken, ob es nicht bereits Spieler gibt, die den Titel aufgrund seines Inhalts nutzen, und ihn nicht mehr nutzen würden, wenn er verschlimmbessert würde.

Titel "Lieber Kommandeur"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo miteinander,

Vaetir hat das schon ganz wunderbar erklärt, danke! Das Waisenkind schreibt in der englischen Version “Deer” statt “Dear” und in der deutschen “Liber” statt “Lieber”.