Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Ele

Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Ele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: THOmyR.2197

THOmyR.2197

Dolch (NH, Luft): “Den Blitz reiten” – “Reitet auf dem Blitz zu Eurem Gegner und lässt eine elektrische Explosion auf alle Gegner in der Nähe los.” Es muss lasst heissen.

Dolch (NH, Erde): “Aufgeworfene Erde” – “Haltet und lasst los, um die Erde erbeben zu lasen, …” Hier fehlt ein “s”.

Zepter (Erde): “Felsbarriere” – “Umhüllt euch in eine Steinbarriere und verbessert eure Rüstung.” - Es muss mit einer heissen.

Stab (Luft): “Windgeschwindigkeit” – “In der Nähe befindliche Verbündete und Ihr selbst erhaltet Eile und werdet von Verkrüppelung, Bewegungsunfähigkeit und Kühle befreit.” - Es muss erhalten heissen.

Stab (Erde): “Schwankender Boden” – “Erzeugt schwankendenn Boden, …” - Hier ist ein “n” zuviel.

Dreizack (Wasser): “Eiswall” – “Ruft eine Eiswand herbei, die Ihr zerschlagen könnt, um Gegenern in der Nähe Kühle zuzufügen.” - Hier ist ein “e” zuviel.

Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Ele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Lachende Mann.3549

Lachende Mann.3549

“Es muss erhalten heissen.”
heißen

Ich notiere hier nochmal, wofür ich schonmal ein Thema aufgemacht habe, um hier eine vollständige Auflistung zu bringen:

Der Elementarmagier-Skill “Steinigung” (Zweihandstab – Erdmagie – 1)
hat in der Skill-Beschreibung “Verwundbarkeit” ausgeschrieben, allerdings in der Zusammenfassung darunter “Schwäche”. Tatsächlich bewirkt er Schwäche.

Was mir noch aufgefallen ist:
Dolch (NH, Erde): “Aufgeworfene Erde” – “(…) die ihnen Schaden und Bluten zufügt.”
Es wird eine “Blutung” zugefügt. Ansonsten kann man jemanden nur “zum Bluten bringen” (siehe “Erdring” bei HH-Dolch-Erde). Bei den “Steindolchen” des Zepters ist es richtig geschrieben.

Stab ( Erde): “Magnet Aura” – “(…) mithilfe von magnetischer Energie.”
Das “von” darf hier weggelassen werden. Dann klingt es auch besser.

Alteingesessener

(Zuletzt bearbeitet am von Lachende Mann.3549)

Tooltips der Waffenfertigkeiten beim Ele

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Judith Kriess II.6157

Judith Kriess II.6157

German Localization Editor

Vielen Dank für die Liste
Alle Fehler sollten innerhalb der nächsten zwei Wochen behoben werden.