"Triumph oder Tod"

"Triumph oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Im Finale der persönlichen Geschichte gibt es die folgende Aufgaben-Beschreibung:

Haltet nach orrianischen Streitkräften Ausschau, während das Luftschiff näher kommt.

Im englischen Original heisst es

Keep watch for Orrian forces as the airship advances.

Das “näher kommt” ergibt in dem Zusammenhang irgendwie nicht so richtig Sinn. Ich denke sowas wie

Haltet nach orrianischen Streitkräften Ausschau, während das Luftschiff weiter vorstösst.

(( oder “vordringt” … irgendwie sowas in der Richtung )) ergibt mehr Sinn.

Attachments:

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Triumph oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Next

Hi Tiscan,

wir nehmen uns der Sache an. “vorstößt” aber schon mit ß, gell?

Danke für die Meldung!

-A

"Triumph oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Bei fast 36° kannste das schreiben wie auch immer Du möchtest

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

"Triumph oder Tod"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Previous

Anna Poppe

German Localisation Editor

Also ich biete gefühlte 22°C und vollständig bewölkt.

:(

-A