Umgangssprache/falscher Satz

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Fledermaus.7289

Fledermaus.7289

Habs mal angehängt als Bild. Geht um die Beschreibung des Erfolges Bruchlandung, die unlogisch ist.
Fehler sind dick markiert.
Ich bin zwar Unterfranke aber mein deutsch Verständniss sagt mir das ist nicht korrekt.

Findet die Fatale Stelle zum Stehenbleiben während eines Klaue von Jormag-Kampfes

Alternativ:
Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben, um während eines Kampfes mit Jormag, von dessen Klaue getroffen zu werden.

Wenn korrekt wie es atm ist , dann sry!
Lg

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von Fledermaus.7289)

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Alternativ:
Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben, um während eines Kampfes mit Jormag, von dessen Klaue getroffen zu werden.

Das ist aber nicht ganz richtig. Du kämpft gegen die "Klaue von Jormag" und wirst bei der fatalen Stelle vom Drachen komplett getroffen, da dieser, von den Kanonen abgeschossen, jene Stelle mit dem Torso rammt.

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Die aktuelle Version “Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben während eines Klaue von Jormag-Kampfes.” ist eigentlich völlig korrekt. Man könnte an der Konstruktion “Klaue von Jormag-Kampf” noch arbeiten (“während eines Kampfes mit der/einer Klaue von Jormag”?), aber im Prinzip passt es.

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Fledermaus.7289

Fledermaus.7289

Hm, ich kann mich leider immer noch nicht damit abfinden. :-)

“Eines Klaue” gibt es nicht einerseits, andererseits ist die Erfolgbeschreibung nicht hilfreich und informativ.

Aber gut :-)

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Es ist auch nicht “eines Klaue” sondern “eines […] Kampfes”. Das tut zwar beim Lesen weh, aber grammatikalisch ist das OK.

Das “Problem” an der Stelle ist einfach das “Klaue von Jormag”… das sieht komisch aus, ist aber nichts anderes als z.B. das viel gewohntere “Formel 1-Rennen”. Guck mal:

Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben während eines Formel 1-Rennens.

das sieht viel “vertrauter” aus. Ist aber im Grunde identisch zur “Klaue von Jormag”-Version :-) Ich würde also sagen, dass das weniger ein Fehler in der Übersetzung als eine ungewohnte/holprige Übersetzung ist. Vaetir’s Version

Findet die fatale Stelle zum Stehenbleiben während eines Kampfes mit der Klaue von Jormag.

sortiert das im Grunde nur in eine gewohntere Reihenfolge.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Umgangssprache/falscher Satz

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Anna Poppe

Anna Poppe

German Localisation Editor

Der Fehler wurde jetzt behoben und sollte bald nicht mehr im Spiel auftauchen.
Vielen Dank für den Bericht!

-A