Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: cloned.2596

cloned.2596

Hallo,
bei Fleisch gibt es eine nicht einheitliche Verwendung des Bindestriches:
Zb mit:

  • Moa-Fleisch
  • Barrakuda-Fleisch
  • Stück Moa-Fleisch

ohne:

  • Krebsfleisch
  • Stück Krebsfleisch
  • Stück Geflügelfleisch
  • Streifen Eberdörrfleisch
  • Scheibe Raupenfleisch
  • Scheibe Wurmfleisch
  • Seeigelfleisch

Ohne Bindestrich gibt es noch ein paar weitere, aber ich denke, es ist klar, was ich meine.

Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey cloned,

vielen Dank für die Meldung. Alle Gegenstände, die ihren Namen mit Eigennamen bestimmter NSCs oder Monster teilen, erhalten einen Bindestrich (wie z.B Karka-Ei). Allgemeine Fleischsorten wie z.B. Wildfleisch oder Geflügelfleisch, können ohne vorkommen. Wir werden die betroffenen Begriffe vereinheitlichen. Danke nochmal!

Uneinheitliche Bindestriche bei Fleisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Aber bitte kein Eber-Dörr-Fleisch draus machen.