Von Hölzern und Erzen

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die Bezeichnung bzw. das Bezeichnungsformat einiger Bäume sowie Metalle und Erzadern ist unregelmäßig.

I. Holz

Hier geht es vor allem um die im Spiel vorhandenen Bäume.
Im Englischen heißen die Bäume [tree type] Sapling, woraus im Deutschem [Baumart-]schössling wurde. Schössling ist hierbei das absolut passende Wort. Jedoch heißen die antiken Bäume, welche nicht aus Orr stammen Uralte Sprösslinge -- Ancient Saplings. Zum Einem sollten diese mit Schössling übersetzt werden, da Sapling vorher und richtiger Weise immer mit Schössling übersetzt wurde, und zum anderem sollten sie in Antik umgeändert werden, da man aus den Bäumen antike Holzblöcke -- Ancient Wood Logs -- erhält. Also Uralter Sprössling bitte in Antiker Schössling ändern.
Ein ähnliches Problem betrifft auch die neuen Bäume aus dem Maguumagebiet. Auch hier sollte Palmensetzling -- Palm Sapling -- besser mit Palmenschössling übersetzt werden.

Zu guter Letzt noch ein Bindestrichproblem: Momentan wird ungefähr die Hälfte der Bäume mit Bindestrich und die andere Hälfte ohne Bindestrich geschrieben (siehe: Baumarten). Da ihr hier kaum bis keine Unterstützung für Bindestrichschreibung bekommen werdet und es bewiesener Maßen bei den Bäumen auch ohne funktioniert, bitte ich euch, bei den verbliebenen Bäumen die Bindestriche zu entfernen, damit diese einheitlich werden. Bitte ändern zu: Ekkuschössling, Kertchschössling, Mimosaschössling, Gummoschössling, Tukawaschössling, Brandholzschössling, Baobaschössling.

II. Erz

Hierbei handelt es sich in vorderster Linie um ein Bindestrichproblem. (Auch wenn ich eher ein Freund des griechischen Originals -- Oreichalkos -- bin, unterlasse ich an dieser Stelle den Vorschlag, es noch zu ändern. ;-D ) Alle Erze, außer die vom Orichalcum, werden ohne Bindestrich geschrieben (siehe: Erzarten). Ich bitte euch, das Orichalcum-Erz zukünftig ohne Bindestrich zu schreiben, also Orichalcumerz. Somit würde es den anderen Erzen angeglichen. Zudem existiert eine Bindestrichanomalie bei dessen Erzadern. Die reichhaltigen Adern heißen Reichhaltige [Erztyp-]ader (Beispiel: Reichhaltige Silberader). Die vom Orichalcum dann aber plötzlich Reichhaltige Orichalcum-Ader. Diese Ader bitte ohne Bindestrich -- also Reichhaltige Orichalcumader -- damit es allen anderen gleicht.

Letzter Punkt betrifft die reichhaltige Quarzader aus der Trockenkuppe. Der Quarzknoten im Klippenfelspalast wurde mit Ergiebige Quarzkristallformation -- Rich Quartz Crystal Formation -- übersetzt. Bei den übrigen Erzknoten wurde rich aber mit reichhaltig übersetzt. Auch wenn man behaupten kann, dass beide Begriffe richtig sind, empfinde ich reichhaltig als den passenderen Begriff. Ergiebig würde zum Knoten in der Heimatinstanz passen, wo man pro Schlag zwei, drei Kristalle herausbekommen kann. Der Knoten aus der Trockenkuppe wird aber, wie alle anderen, mehrmals abgebaut. Darum erscheint mir auch hier das Wort reichhaltig die bessere Variante.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

1. Nachtrag: Pflanzen

Inspiriert an dem Orrianerschössling -- Orrian Sapling -- hier der Vorschlag, den Orrianischen Trüffel -- Orrian Truffle -- in Orrianertrüffel also ohne Adjektiv abzuändern. Somit würde das Format dem Schneetrüffel -- Snow Truffle -- angeglichen werden. Fast alle Pflanzen sind Ein-Wortbezeichnungen. Nur feststehene Begriffe wie Rote Beete oder schwarze Pfefferkörner sind Adjektivverbindungen. Zudem war man beim Baum in der Lage, orrian mit Orrianer- zu übersetzten. Demnach sollte dies auch für die Trüffelart möglich und empfehlenswert sein.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

2. Nachtrag: II. Erz

Im Rahmen der Bindestrichreduzierungsmaßnahmen (intern auch bekannt als Binde-Strich-Reduzierungs-Maßnahmen ;-D ) hier folgender Vorschlag:

Die erweiterte Candy-Cornader Extragroßer Candy-Corn-Knoten kann und sollte ohne den letzteren Bindestrich geschrieben werden. Dabei orientiere ich mich an den Reichhaltigen Candy-Cornadern in der offenen Welt. Denn diese zeigen, wo ein Bindestrich notwendig ist -- Candy-Corn -- und wo er ausgelassenen werden kann bzw. überflüssig ist -- Corn(-)ader.
Ich bitte euch daher, die Abbauader in der Heimatinstanz in Extragroßer Candy-Cornknoten umzubenennen. Zudem sollte die bisherige Vorstufe im Deutschen sowie Englischen angeglichen werden. Also von Rohes Candy-Corn zu (Roher) Candy-Cornknoten, wobei das Wort roh optional ist. Zu guter Letzt sollten die Adern in der offenen Welt angeglichen werden. Eine einfache Ader heißt Rohes Candy-Corn -- Raw Candy Corn. Eine reichhaltige Ader heiß wiederrum Reichhaltige Candy-Cornader -- Rich Candy Corn Vein. Letztere Formulierung gleicht den anderen Ressourcenadern.
Meine Empfehlung: Die reichhaltige Version so belassen und die einfachen auf Candy-Cornader -- Candy Corn Vein -- abändern bzw. angleichen. Die Versionen in der Heimatinstanz sollten hiervon aber unberührt bleiben, da diese anders funktionieren (ertragreicherer Abbau) und somit nicht den „normalen“ Adern gleichen.

--------------
Abbauknoten:

Es ist etwas seltsam, dass die „normalen“ Erzadern einfach nur den Erznamen selbst anzeigen, obschon diese, genauso wie die reichhaltigen, abgebaut werden müssen. Besser wäre es, die Erzabbauknoten auch wie die reichhaltigen Adern zu bezeichnen, da diese genauso funktionieren wie die einfachen. Zudem baut man Erz immer aus Adern ab. Daher ist der Vorschlag nicht so weit hergeholt.
Wie wäre es daher, grundsätzlich von einer [Erztyp-]ader -- [ore type] vein -- zu sprechen? Somit gäbe es einfache und reichhaltige Adern in der Welt Tyrias.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

3. Nachtrag: I. Holz

Auch wenn es jetzt schon eine ganze Weile her ist, aber warum wurde eigentlich Soft Wood von weich auf geschmeidig geändert?
Die Holz- und Forstwirtschaft kennt nur hartes (hardwood) und weiches (softwood) Holz. Sogar grünes und abgelagertes (seasoned wood = Feuerholz) Holz gibt es wirklich. Nur alt und vor allem antik scheinen eher Erfindungen Guild Wars’ zu sein.

Ich bitte euch inständig, auch wenn es schon länger her ist, alles (Blöcke, Planken, Waffen) geschmeidige -- soft -- wieder in weich umzuändern, denn dieses gibt es wirklich.

Im Übrigen wurden viele Edelsteintypen auch noch einmal nach längerer Zeit im Spiel umbenannt. Klumpen zu Nugget erst um 2015 herum. Daher sollte der Vorschlag kein Problem darstellen. Zudem ist eine realitätsnahere Übersetzung immer schöner.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey AllNightPlayer,

Danke für die Vorschläge. Einige werden wir übernehmen, einige lassen sich leider nicht umsetzen. Die Begründung dazu:

I. Das Format [Baumart-]schössling wird vereinheitlicht. Hier wird auch die vorgeschlagene Änderung von Uralt zu Antik übernommen um die gewonnenen Materialien besser anzudeuten. Einige Baumarten werden allerdings weiterhin mit Bindestrich geschrieben, da diese Eigennamen tragen und keine Verbindung mit Bäumen aus der Wirklichkeit haben.

II. Orichalcum ist ein englischer Begriff, daher wird es nach unserem Namensschema mit Bindestrich geschrieben. Hier werden wir keine Änderung vornehmen. Bei der Quarzkristallformation wird Ergiebig zu Reichhaltig geändert, da „Rich“ für andere Abbauknoten bereits mit Reichhaltig übersetzt worden ist.

III. Orrianerschössling wird zu Orrianischer Schössling umbenannt. „Orrian“ sollte stets mit dem Adjektiv „Orrianisch“ übersetzt werden. Die Trüffel werden nicht geändert da sie dieser Schreibweise schon folgen.

IV. Candy-Cornader wird zu Candy-Corn-Ader umbenannt, da „Corn“ ein englischer Begriff ist und nach dem Namensschema mit Bindestrich geschrieben werden soll. Was den Abbauknoten angeht, kann hier keine Änderung vorgenommen werden, da wir an den englischen Quelltext gebunden sind und dort kein „vein“ im Name vorhanden ist. Außerdem ging es dabei um eine Namensverlängerung die nicht unbedingt notwendig ist, da die Abbauknoten sich auch als solche optisch erkennen lassen.

V. Weil bei der Änderung von Geschmeidig auf Weich nicht nur die dazugehörigen Crafting-Materialien umbenannt werden müssten, sondern auch sämtliche Waffenarten und Dialoge, wird hier keine Änderung vorgenommen.

Nochmals vielen Dank für deinen Beitrag!

Von Hölzern und Erzen

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

V. Weil bei der Änderung von Geschmeidig auf Weich nicht nur die dazugehörigen Crafting-Materialien umbenannt werden müssten, sondern auch sämtliche Waffenarten und Dialoge, wird hier keine Änderung vorgenommen.

Das ist schade, vor allem, weil es ganz am Anfang richtigerweise noch mit weich übersetzt war. Und es gibt kein "geschmeidiges" Holz.