Wahnsinnig gehorsamer Candy-Corn-Diener

Wahnsinnig gehorsamer Candy-Corn-Diener

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Der Floh.3586

Der Floh.3586

In der Beschreibung von “Diener herbeirufen” von Thorns Zepter steht “Ruft einen wahnsinnig gehorsamen Candy-Corn-Diener herbei.”.
“Ruft einen wahnsinnigen gehorsamen Candy-Corn-Diener herbei.” ist da, denke ich, die passendere Übersetzung.

Server: Abaddons Maul
Charakter Nr. 1 von 25: Selina die Tapfere

Wahnsinnig gehorsamer Candy-Corn-Diener

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Collin Barrett.5730

Collin Barrett.5730

German Linguistic QA Tester

Ich glaube, die aktuelle Übersetzung stimmt mit der englische Version überein. Im englischen Text steht “Summon a madly obedient Candy Corn Servant.” Das Adverb “madly” wurde wohl ausgewählt, um die Verbindung mit dem verrückten König zu betonen.

Wahnsinnig gehorsamer Candy-Corn-Diener

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Der Floh.3586

Der Floh.3586

Ich dachte “madly” könne auch ein Adjektiv sein.
Naja wieder was dazu gelernt

Server: Abaddons Maul
Charakter Nr. 1 von 25: Selina die Tapfere