Welt gegen Welt - Terminologie

Welt gegen Welt - Terminologie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Es gibt im Welt gegen Welt einige Ungenauigkeiten.

Aufwertungs-Fenster (bei den jeweiligen Quartiermeistern)

  • Falsch: “Hinzugefügt” (Additions) -> “Ergänzungen”. So sieht man besser, dass es sich hierbei um die Kategorie der “Personal-Ergänzungen” (zusätzliche Arbeiter, etc.) und “Gebäude-Ergänzungen” (zusätzliche Verteidigungseinrichtungen) handelt.
  • “Verstärkt die Mauern der Feste und repariert die Türen” (Fortifies the walls of the keep…) -> “Befestigt die Mauern der Feste und repariert die Türen” Hier handelt es sich um die Beschreibung der zweiten Verbesserung der Mauern. Die erste heißt bereits “Verstärkung”, die zwei “Befestigungung”.
  • “Verstärkt die Turmmauern und macht sie nahezu unüberwindbar” (_Fortifies the tower walls…") -> “Befestigt die Turmmauern und macht sie nahezu unüberwindbar.”
  • Aufwertung im Schloss Steinnebel: “Verstärkt die Burgmauern und repariert die Tore.” (Fortifies the walls of the castle and repairs the doors.) -> “Befestigt die Schlossmauern und repariert die Tore.” (Castle = Schloss, und Fortify = Befestigen)
  • Titel der Aufwertung im Schloss Steinnebel: “Festung verstärken” (Fortify Keep) -> “Festung befestigen” (Fortify = befestigen, reinforce = verstärken)
  • Aufwertung im Schloss Steinnebel: “Fügt der Burg eine Wegmarke hinzu, die verwendet werden kann, wenn die Burg nicht angegriffen wird.” -> “Fügt dem Schloss eine Wegmarke hinzu, die verwendet werden kann, wenn das Schloss nicht angegriffen wird.” (Castle = Schloss)
  • Aufwertung im Schloss Steinnebel: “Erhöht die Stufen der Wachen in der Burg” -> “Erhöht die Stufen der Wachen im Schloss” (Castle = Schloss)
  • Aufwertung im Schloss Steinnebel: “Heuert Wachpatrouillen für die Burg an” -> “Heuert Wachpatrouillen für das Schloss an.” (Castle = Schloss)
  • “Stellt Kanonen auf den Burgmauern auf.” -> “Stellt Kanonen auf den Schlossmauern auf.” (dito)
  • Das Objekt “Wall” (Wand) sollte natürlich “Mauer” heißen.
  • Ebenso die “Verstärkte Wand” (Reinforced Wall) -> “Verstärkte Mauer”
  • Fehler bei “Verstärkte Wand” (Fortified Wall) -> “Befestigte Mauer”
  • Im WvW-Fenster: “Burg – 35 Punkte”, damit ist das “Schloss Steinnebel” gemeint, also -> “Schloss – 35 Punkte”
  • Diverse Vorkommnisse von “Burg”, wo im englischen “castle” steht. Hier ist immer das Schloss Steinnebel gemeint, entsprecht sollte der Text dort in “Schloss” geändert werden (Events, die bei Aufwertungen ausgelöst werden, Angriffs- und Verteidigungsevents, die ich leider bisher nicht zu Gesicht bekommen habe.)

Welt gegen Welt - Terminologie

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Judith Kriess.7651

Judith Kriess.7651

German Localization Specialist

Die Fehler werden demnächst behoben werden. Vielen Dank für den Bericht (auch wenn es “ein wenig” gedauert hat).