Wurzeln des Schreckens

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

In der Geschichtsmission “Wurzeln des Schreckens” wird der Chak entdeckt, Braham sagt folgenden Satz: “Das ist auf keinen Fall ein Mordrem.” und der Charakter antwortet:
“Vielleicht nicht, aber tot gehen wir das Biest genauso gut.”

im Englischen:
“That’s definitely no Mordrem.”
“Maybe not, but it’ll die just as well.”

Der deutsche Satz macht leider so wie er im Spiel ist, keinen Sinn. Er sollte in
“Vielleicht nicht, aber es wird genauso gut sterben.” umbenannt werden.

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

An sich gut, aber Jens Böttcher ist momentan nicht verfügbar, daher können und sollten Charakterdialoge erst einmal nicht ausgetauscht werden.

PS: Es heißt übrigens „es ergibt keinen Sinn“. ;-)

Wurzeln des Schreckens

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo Thislslsi,

die Übersetzung die du vorschlägst ist lediglich eine andere Variante der bestehenden Zeile. Da hier eine Neuaufnahme nötig wäre, werden wir keine Änderung vornehmen.

Danke für die Meldung!