Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: zapzarap.8539

zapzarap.8539

Hi,
ich war echt etwas schockiert als ich den namen “Zahn der Dicken Mutter” sah… So einen namen kann man doch wirklich nicht öffentlich in ein Spiel einbauen, oder? Und wenn schon dann sollte man es doch auf ein NPC beziehen. Beispiel “Zahn der dicken Karka Mutter” oder so.
Aber wie dem auch sei, auf englisch heißt das Accessoire “Big Mama’s Tooth”. Eine Übersetzung von “Zahn der großen Mutter” wäre also passender, denke ich.

Außerdem ist doch “dick” ein Eigenschaftswort in dem Zusammenhang und müsste klein geschrieben werden, oder?

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Alandar.2546

Alandar.2546

In dem Fall ist das ganze ein Eigenname und da wird nunmal manches groß geschrieben.
zB. Afrikanischer Elefant. Big heißt beides, Dick und groß.

Kodash
what else
damn casuals

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: CptCid.8324

CptCid.8324

Kannst das anders begründen: “dick” gilt häufig als beleidigen, während “groß” eher gegenteiliges ist und Beleidigungen in Spielen machen sich nicht gut.

An sich stimme ich dir aber auch zu, sowas muss nicht sein.

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Bedenkt aber, dass dick die richtige Übersetzung ist. Big bedeutet, groß im Sinne von kräftig, dick. Wenn man es mit groß übersetzen möchte, müsste dort tall stehen. Zudem kann groß mit großer Körpergröße verwechselt werden und dies ist hier aber nicht gemeint.
Also eine vollkommen richtige Übersetzung. Zudem ist dick eigentlich immer noch neutral konnotiert.

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: dbgfeller.8120

dbgfeller.8120

Nie “Big Mamas House” gesehen? Ist die etwa nicht dick? Na also

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: emphasis.9803

emphasis.9803

Nie “Big Mamas House” gesehen? Ist die etwa nicht dick? Na also

wollt ich auch grad schreiben

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Lumpi.7860

Lumpi.7860

Tall bedeutet nur im physischen Falle groß. Big kann auch eine Erscheinung (im Sinne von Eindruck) beschreiben und die ist mehr als allein die Physis. Big Mama ist ein durchaus positiv konnotierter Begriff, während Dicke Mutter negativ ist und sich nur auf die körperliche Komponente bezieht. Eine “Big Mama” ist eine Matriarchin mit Durchsetzungskraft, die durchaus auch.. wohlbeleibt sein mag.
Die Übersetzung ist wirklich ohne Sinn und Verstand gemacht worden. Große Mutter wäre da sicherlich passender.

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Gaidrus.6579

Gaidrus.6579

Ich finde den Name überhaupt nicht schlimm und viele andere sicherlich auch nicht, sonst wäre das schon viel früher gemeldet und umbenannt worden. Denkt ihr wirklich ArenaNet hat nichts besseres zu tun, als dicke Leute zu beleidigen? Nach eurer Logik darf man Menschen gar nicht mehr als Europäer, Asiaten usw. bezeichnen, weil das sonst eine Beleidigung ist, obwohl es vielleicht der Tatsache entspricht.

Mein Videospiel Tagebuch Blog
http://gaidrus.wordpress.com/

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Lumpi.7860

Lumpi.7860

Ah, du hast mich da missverstanden. Es geht mir nicht darum, dass es beleidigend wäre sondern schlicht und einfach darum, dass die Übersetzung nicht treffend ist. Ein US-Amerikaner versteht unter Big Mama einfach etwas anderes als wir unter Dicke Mutter.

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Drako.6345

Drako.6345

Große Mutter wäre da sicherlich passender.

Gilt nur zu hoffen, dass aus so etwas nicht Großmutter gemacht wird.

„Legends speak of “Big Mama”, the largest drake broodmother that ever lived. If she still does, it seems she’s short at least one tooth.“

Aus der Beschreibung geht mMn hervor, dass es sich um ein körperlich üppiges Exemplar handelt. Also sehe ich da auch keinen Widerspruch zu der deutschen Übersetzung.
Wo führt uns die Gesellschaft denn eigentlich hin, wenn mittlerweile jedes Wort (in Tom Sawyer soll keiner mehr Sklave genannt werden) wegen einer möglichen Kränkung getilgt werden soll. Es steht ja nicht “fett” oder “Liebsche” da.

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Gaidrus.6579

Gaidrus.6579

Ah, du hast mich da missverstanden. Es geht mir nicht darum, dass es beleidigend wäre sondern schlicht und einfach darum, dass die Übersetzung nicht treffend ist. Ein US-Amerikaner versteht unter Big Mama einfach etwas anderes als wir unter Dicke Mutter.

Dann möchte ich mich wirklich entschuldigen. Durch die Kommentare dachte ich halt ihr findet es beleidigend.

Hi,
ich war echt etwas schockiert als ich den namen “Zahn der Dicken Mutter” sah… So einen namen kann man doch wirklich nicht öffentlich in ein Spiel einbauen, oder? ?

Kannst das anders begründen: “dick” gilt häufig als beleidigen, während “groß” eher gegenteiliges ist und Beleidigungen in Spielen machen sich nicht gut.

An sich stimme ich dir aber auch zu, sowas muss nicht sein.

Mein Videospiel Tagebuch Blog
http://gaidrus.wordpress.com/

Zahn der Dicken Mutter? Wirklich?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Lumpi.7860

Lumpi.7860

Was die anderen meinten, kann ich nicht sagen Und ich sehe keinen Grund sich zu entschuldigen.
Und in Brutmutter steckt es doch auch: Eine Größe, die über die Körperfülle hinaus geht Aber wie auch immer. Ich frage mich sowieso sehr oft, ob ANet hier überhaupt mitliest.