Zaubersängerlände (Siren's Landing)

Zaubersängerlände (Siren's Landing)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

1) Siren = Sirene, und nicht Zaubersänger, denn das wäre Spellsinger

2) Landing = Landung und nicht Lände.

Würde man es also wortwörtlich nehmen, müsste die Karte eigentlich Sirenenlandung und nicht Zaubersängerlände heißen.
Da Landung jedoch keinem Wort entspricht, das für eine Ortschaft passt, ist hier genaugenommen die andere Übersetzungsform von Landing korrekt, im Sinne der Schifffahrt.

Also richtig wäre hier, die Karte “Sirenenanlegeplatz” bzw. “Sirenenanlegestelle” zu nennen, denn dies wäre sinngemäß und wortwörtlich korrekt übersetzt an dieser Stelle hier und vor allem klingt es als Begriff nicht so komisch verzerrt, wie Zaubersänger"lände" ..als hätte das Land hier zweckentfremdet ein unnötiges Plural aufgedrückt bekommen o.O

Also entweder kannten hier die Übersetzer nicht, das Sirenen im allgemeinen Fantasy-Gargon bekannt sind als mystische singende Fabelwesen unter den “Meerjungfrauen” und nutzen daher nicht die direkte Übersetzungsform von Siren, oder anet warum auch immer gab hier form ,das es im Spiel (Lore) sowas wie Sirenen nicht gibt und daher bekamt ihr die Vorgabe es anders zu lokalisieren?

Wäre für mich jedenfalls die einzig plausible Begründung, wie es möglich sein kann solch einen Übersetzungsfauxpas hinzukriegen.

Selbst sinnüberliefert “Meerjungfrauenbucht” sag ich mal, wäre für die Karte noch sinnvoller gewesen, als Zaubersängerlände.

(Zuletzt bearbeitet am von Orpheal.8263)

Zaubersängerlände (Siren's Landing)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Wurde hier schon mehrfach angesprochen (ich enthalte mich mal jeglicher Wertung).
Mit Lände sind anscheinend diese hier gemeint, die hauptsächlich im österreichischen Sprachgebrauch sind.

Zaubersängerlände (Siren's Landing)

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Orpheal.8263

Orpheal.8263

Schön, das du den Link zum besseren Verständnis mitgepostet hast.
Würde man hier jetzt nun kleinlich sein und alles unter die Lupe nehmen, würde einem schon mal direkt durch den Link auffallen… “Was hat eine östereichische Lokalisatinosform aus dem österreichischen Gesprachsbrauch in der deutschen Lokalisation zu suchen???”

Kurzsum nichts, denn es ist doch vollkommen klar, dass einem als deutscher Bürger diese Form des Gesprachsgebrauchs vollkommen weltfremd klingt. Für den österreicher ist dieser Wortgebrauch so sicherlich das Normalste der Welt, denn er kennt es ja nicht anders.

In der Defition aus dem link selbst steht, dass es ein begriff ist, der aus der Schiffahrt herkommt und gleichzusetzen ist mit einer Anlegestelle bzw. einem “Landungsplatz”

Also wäre genaugenommen nach deutschem Sprachgebrauch für eine deutsche (und nicht eine österreichische Lokalisation!) das Wort

“Sirenen/Meerjungfrauen-Anlegestelle/Landungsplatz/Bucht” die vollkommen korrekte Übersetzung, welche auch zum deutschen Sprachgebrauch passt, womit der Leser, welcher das Wort nach deutschen Sprachgebrauch liest auch sofort weis, was damit gemeint ist und nicht was vollkommen Anderes damit assoziert, weil man den Zusammenhang aus dem österreichischen Sprachgebrauch so im Normalfall nicht kennt.

Davon ausgeschlossen ist jetzt natürlich der Begriff “Zaubersänger” als Personifizierung einer Gruppe, der kann natürlich weiterhin innerhalb des Spiels für diese Gruppierung und Fähigkeiten so verwendet werden, jedoch als Ortsname ist es nicht sinngemäß.

Dem ist jetzt beim besten Willen auch nichts rassistisches zuzuordnen, ob nun österreichische oder deutsche Wörter für die Lokalisation verwendet werden – für mich geht es lediglich darum, dass dieses Wort so in unserem alltäglichen Sprachgebrauch nicht existiert – der deutsche Ottonormalbürger, sofern er sich nicht mit österreichischer Sprache in irgendeiner Form mit befasst hat in seinem Leben, weiß nicht was “Lände” im östereichischen bedeutet und womit es zuzuordnen ist, es würde es genauso wie ich hier jetzt erstmal zuordnen mit dem begriff “Land” im Sinnen von “Gegend”, es jedoch nicht mit Schifffahrt in Verbindung setzen, das damit eine Anlegestelle für Schiffe gemeint ist.
Es ist schlichtweg ein Wort, das so im deutschen Gesprachsgebrauch für Verwirrung sorgt und sollte daher geändert werden (lediglich der Name der Karte, alles andere bezogen auf Zaubersänger nicht, das kann so bleiben)