Über Affen, Brot und Bäume

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Eigentlich wollte ich nur überprüfen, ob der Baoba-Schössling -- Baoba Sapling -- auch wirklich eine Eigenkreation ist und daher mit Bindestrich geschrieben wird. Jedoch stieß ich auf etwas Interessantes:
Ich bin mir ziemlich sicher, dass sich hinter dem „Baoba“ eine echte Baumart verbirgt (siehe auch hier), nämlich keine geringerere als die des Affenbrotbaumes. Demnach müsste nicht nur der Schössling ohne Bindestrich geschrieben, sondern auch übersetzt werden.

Daher schlage ich vor, die Schösslinge mit Affenbrotbaumschössling zu übersetzen. Die Bezeichnung „Baoba(b)“ ist im Deutschen sehr unüblich und wenig bekannt.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Next

Danke für den Vorschlag, AllNightPlayer. Wir haben ihn besprochen und uns entschlossen hier keine Änderung vorzunehmen, da eine Umbenennung auf „Affenbrotbaumschössling“ die Gefahr eines Anschneidens des Objektnamens im Namensfeld mit sich trägt. Trotzdem vielen Dank für deinen Beitrag!

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Danke für den Vorschlag, AllNightPlayer. Wir haben ihn besprochen und uns entschlossen hier keine Änderung vorzunehmen, da eine Umbenennung auf „Affenbrotbaumschössling“ die Gefahr eines Anschneidens des Objektnamens im Namensfeld mit sich trägt. Trotzdem vielen Dank für deinen Beitrag!

Also wenn die Abschneidung von Buchstaben -- ein Problem, bei welchem ihr übrigens verspracht, es noch lösen zu wollen -- der einzige Grund ist, dann ist meine Annahme korrekt -- zumindest deute ich es so. Demnach müsste doch eigentlich wenigstens der Bindestrich (wieder) entfernt werden, oder, da kein erfundener Eigenname?

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Ich zählte noch mal nach und verglich es mit anderen Fällen der Wortabschneidungen im Spiel und kam letzten Endes zu dem Schluss, dass das Wort Affenbrotbaumschössling nicht abgeschnitten werden dürfte.


Affenbrotbaumschössling (23 Zeichen)

Geschwindigkeitsverstärkung (27 Zeichen) ->
Geschwindigkeitsverstärkungs-Pilz

Nuhoch-Suhle zum Westwach (25 Zeichen) ->
Nuhoch-Suhle zum Westwach-Gelände

Erhabenen-Portal nach Ober- (27 Zeichen) ->
Erhabenen-Portal nach Ober-Tarir

Baustelle für Alpha-Belageru (28 Zeichen) ->
Baustelle für Alpha-Belagerungs-Golem


Ich bitte euch daher, die Entscheidung noch einmal zu überdenken.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Des Weiteren gibt es den Schneekirschenschössling mit 24 Zeichen, dessen Name nicht abgeschnitten ist.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Wird mein Vorschlag noch einmal bedacht? Wie gesagt, das System sollte auf meiner Seite sein. Zudem wäre eine „Komplettumbenennung“ nicht der erste Vorfall im Spiel. Ich erinnere micht noch an den Fall „Stachelbirne zu Kaktusfeige“.

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Previous

Hans Oelerking

German QA Tester

Hey AllNightPlayer,

Wir haben deinen Vorschlag nochmals besprochen und recherchiert. Unsere Suche ergab folgendes: Der Name des Baums der sich derzeit im Spiel befindet heißt „Baoba“ und nicht „Baobab“ (Das englische Gegenteil vom Affenbrotbaum). Deshalb, und weil der Baum dem Affenbrotbaum optisch nicht sehr naheliegt, haben wir beschlossen keine Änderung vorzunehmen. Es scheint bisher ein erfundener Name zu sein, der durch das Wort „Baobab“ inspiriert wurde. Um hier eine Änderung vorzunehmen müsste dementsprechend auch das Englische in „Baobab“ geändert werden – die Chancen dafür, weil es schon sehr alter Spielinhalt ist, sind eher gering. Wir könnten den Vorschlag dennoch weiterleiten. Danke trotzdem!

Über Affen, Brot und Bäume

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hey AllNightPlayer,

Wir haben deinen Vorschlag nochmals besprochen und recherchiert. Unsere Suche ergab folgendes: Der Name des Baums der sich derzeit im Spiel befindet heißt „Baoba“ und nicht „Baobab“ (Das englische Gegenteil vom Affenbrotbaum). Deshalb, und weil der Baum dem Affenbrotbaum optisch nicht sehr naheliegt, haben wir beschlossen keine Änderung vorzunehmen. Es scheint bisher ein erfundener Name zu sein, der durch das Wort „Baobab“ inspiriert wurde. Um hier eine Änderung vorzunehmen müsste dementsprechend auch das Englische in „Baobab“ geändert werden – die Chancen dafür, weil es schon sehr alter Spielinhalt ist, sind eher gering. Wir könnten den Vorschlag dennoch weiterleiten. Danke trotzdem! :)

Schade.
Wie gesagt, ich hätte es nicht vorgeschlagen, wenn ich es nicht für möglich gehalten hätte. Das Wort entnahm ich aus dem Portugiesischem, wo er Baobá heißt. Und meiner Meinung nach, sehen die Schösslinge auch in bisschen wie die „realen“ aus. Grade der für einen Schössling schon recht dicke Stamm sprach dafür. Nicht zu vergessen, dass es sich immer noch um junge Bäume handelt, welche noch nicht über die für ihre Artgenossen „typischen“ Merkmale verfügen. Jedenfalls nicht sehr stark ausgeprägt.

Attachments:

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)