Übersetzung NSC's

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

Hi,

ArenaNet verwendet die Bezeichnung NSC statt NPC im Deutschen. Das ist zwar eine korrekte Übersetzung, aber NPC ist meiner Meinung nach ein ziemlich “eingebürgerter” Begriff und bedarf eigentlich keiner Übersetzung. NSC dagegen verwirrt irgendwie. Ich muss jedesmal erstmal wieder darüber nachdenken, was genau gemeint ist, denn ich sehe das nicht als bekannte Abkürzung – ehrlich gesagt habe ich das bei GW2 zum ersten Mal so gelesen.

Also zwei Möglichkeiten:

  • bei der ersten Nutzung in Klammer den Begriff erklären: NSC ( Nicht-Spieler-Charakter)
  • einfach beim englischen Original NPC ( Non-Player-Character) bleiben
Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Also auf NPC sollten wir in einer deutschen Version nicht umsteigen. Es gibt auch andere Spiele, die die Abkürzung NSC verwenden. Sie ist daher nicht unüblich und nicht von A-Net ausgedacht.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Meridius, du sagst der Begriff sei dir so zum ersten Mal bei GW2 untergekommen. Darf ich fragen wo genau du es gelesen hast?

Danke!

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

Zum Beispiel hier:
https://www.guildwars2.com/de/news/stronghold-the-battle-of-champions-dusk/

Es geht mir eher darum, dass sich über die Jahre bestimmte englische Begriffe in Spielen “eingebürgert” haben und daher keine Übersetzung benötigen.

Zum Beispiel:

campen
NPC
Skills
AoE
afk
CC (Soft-CC , Hard-CC)
… (etc)

Es gehört einfach zu dem Jargon. Es übersetzt schließlich auch niemand Fachbegriffe wie Router, Switch, Server, Realm usw.

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Zum Beispiel hier:
https://www.guildwars2.com/de/news/stronghold-the-battle-of-champions-dusk/

Es geht mir eher darum, dass sich über die Jahre bestimmte englische Begriffe in Spielen "eingebürgert" haben und daher keine Übersetzung benötigen.

Zum Beispiel:

campen
NPC
Skills
AoE
afk
CC (Soft-CC , Hard-CC)
... (etc)

Es gehört einfach zu dem Jargon. Es übersetzt schließlich auch niemand Fachbegriffe wie Router, Switch, Server, Realm usw.

Aber genau da liegt das Problem. Alle Begriffe entsprechen Tatsachen aus dem Spiel. Werden die im Spiel seit Jahren verwendeten Begriffe nicht verwendet, könnten Missverständisse entstehen. Ich kann mich noch erinnern, dass es teils große Verwirrungen (beispielsweise in der Gilde, in der ich bin) gab, als das Eigenschaftssystem umgestaltet wurde. Auf einmal war nicht klar, ob es um nur Traits oder auch Skills ging.
Zudem sind Begrifflichkeiten wie Flächeneffekte oder Kontrollefekte keineswegs Erfindungen A-Nets. Dass die "Community" alles in Englisch sprechen muss, ist halt grade ein moderner Trend. Übrigens sagt man auf den deutschen Servern zwar stacken und damage, aber auch explos setzen.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

NPC ist für mich ein fest stehender Fachbegriff. Dieser bedarf keiner Übersetzung.

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: ThisIsIsi.8542

ThisIsIsi.8542

NSC ist auch ein feststehender Begriff im deutschsprachigen Raum und zwar lange bevor es Computerspiele gab. (Im “normalen” Rollenspiel)

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

NPC ist für mich ein fest stehender Fachbegriff. Dieser bedarf keiner Übersetzung.

Jeder englische "Fachbegriff" hat eine deutsche Entsprechung. Egal ob nun in Computerspielen oder höherer Wissenschaft.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Meridius.5197

Meridius.5197

NPC ist für mich ein fest stehender Fachbegriff. Dieser bedarf keiner Übersetzung.

Jeder englische “Fachbegriff” hat eine deutsche Entsprechung. Egal ob nun in Computerspielen oder höherer Wissenschaft.

Nein. Es wird zwar gerne zwanghaft versucht etwas zu Übersetzen, aber den Sinn kannst du dir gerne selber ableiten. (Bluetooth -> Blaufunk)

Gewisse Begriffe bedürfen halt keiner Übersetzung und dazu gehört meines Erachtens auch der NPC.

Generell werden in Computerspielen Abkürzungen meist auf Grund der englischen Grundform getroffen: LFG (looking for group) und nicht auf Basis der deutschen Entsprechung: SNG ( suche nach Gruppe). Daher ist es ziemlich verwirrend in einem Computerspiel ein solches Verhalten zu mischen. Warum muss es plötzlich N S C ( hurra Forenzensur!) heißen? Ich muss jedesmal erst wieder “checken”, dass damit die Übersetzung von NPC gemeint ist. Instinktiv versuche ich erst die englische Entsprechung zu entschlüsseln.

Ich gehe stark davon aus, dass dieses Problem nicht nur mich betrifft. Aber ich sehe absolut keinen einzigen Grund solche klaren und verständlich und eindeutige Bezeichnungen zu übersetzen.

Mir ist es bis dato noch nie über den Weg gelaufen, dass jemand NSC statt NPC gesagt hätte – und ich spiele schon seit über 15 Jahren diverse PC-Spiele.

Es sagt ja auch niemand Notizbuch statt Notebook

Die deutsche Rechtschreibung ist Freeware.Du darfst sie kostenlos nutzen.
Allerdings ist sie nicht Open Source, d.h. du darfst sie nicht verändern
oder in veränderter Form veröffentlichen.

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo zusammen,

bei ArenaNet verwenden wir die deutsche Abkürzung NSC: Nicht-Spieler-Charakter in der deutschen Version von GW2.

Danke für eure Beiträge!

Übersetzung NSC's

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Ehnradun.8026

Ehnradun.8026

Ich benutze durchaus die Wörter
- NSC
- Fertigkeit
- Eigenschaft
- “bin kurz weg” (statt afk – paar Buchstaben mehr, aber was solls?)
Das ist auch kein krampfhaftes Übersetzen. Ich sehe es vielmehr genau wie AllNightPlayer – es wird vielmehr krampfhaft versucht englische Begriffe zu benutzen weil es hipp ist (und ab und an mal kürzer).

Und “Skill” wird im Spiel auch nicht verwendet. AoE seltsamerweise auch nicht. Und eigentlich keines deiner aufgezählten Wörter. Das Spiel bietet eine deutsche Sprachversion an – und dazu gehört auch, dass man deutsche Begriffe verwendet, wenn es geht.
Deine ganzen Wörter werden strenggenommen doch verwendet – von den Spielern. Und als solcher kannst du auch NPC statt NSC sagen. Von Seiten des Spieles will ich sowas nicht hören.

Gruß, Ehnradun