Übersetzung der Stat-kombi

Übersetzung der Stat-kombi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Shadhrax.3614

Shadhrax.3614

Hallo, im letzten Patch wurden einige der Attribut-präfixes (cleric’s , Soldier’s, berseker’s etc.) anders Übersetzt und sind meiner Meinung nach Falsch.

Ein Beispiel zur Verdeutlichung:
Englisch: “Cleric’s Pearl Crusher”
Deutsch: “Klerikaler Perlen-Zermalmer”

Eine andere Schreibweise im Englischen wäre in diesem Beispiel:
“Pearl Crusher of the Cleric”
was richtig Übersetzt heißen müsste:
Perlen-Zermalmer des Klerikers".

Noch deutlicher ist es beim “Settler’s Pearl Crusher”.
Übersetzt wurde dieser zu “Siedelnder Perlen-Zermalmer”.
Aus dem “of the Settler” wurde im Deutschen also einfach ein Verb gemacht (siedelnder). Dieser Hammer hat aber kaum die Fähigkeit sich irgendwo anzusiedeln, sondern es ist der Hammer mit der Stat-kombi “des Siedlers”.

So ist es auch bei vielen weiteren Gegenständen passiert und sieht im Deutschen einfach nur komisch aus und ist auch Falsch meiner Meinung nach.
Gibts es Gründe für diesen Rundumschlag bei den Übersetzungen?
mfg
Shadhrax

(Zuletzt bearbeitet am von Shadhrax.3614)

Übersetzung der Stat-kombi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das lustige ist, jetzt ist es immerhin einheitlich, dass das Statpräfix bei jedem Gegenstand vorne ist. Man kann im deutschen halt nur schwer die englischen Präfixe Settler’s oder Berserker’s als Präfix verwenden. Ich fand es vorher viel schlimmer, wenn ein Gegenstand dann “Perlen-Zermalmer des Siedlers des Mesmers” hieß, weil die Suffixe von Aufwertungen auch hintendran gehängt wurden.

Übersetzung der Stat-kombi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: smiley.1438

smiley.1438

Diese Änderung ist wirklich schon ein Verbrechen an der deutschen Sprache. Ich habe mich Gestern seit langem mal wieder im Spiel angemeldet, um das wahnsinnig tolle Feature-Update zu begutachten (…). Als ich dann die “neuen” Präfix-/Suffix-Namen durchgegangen bin kam ich zu dem Schluß, daß das nur ein gezielter Sabotageakt des Übersetzungsteams sein kann. Oder einfach ein schlechter Witz. Der Erklärungsversuch meines Vorposters mag zwar logisch erscheinen, rechtfertigt jedoch nicht, daß man Gegenstandsnamen verunstaltet, die Grammatik mit Füßen tritt oder Ähnliches. Das Präfix “berserkerhaft” ist übrigens eines meiner Favoriten – ist das überhaupt ein Wort?
Edit: “walkürisch” – auch toll…

(Zuletzt bearbeitet am von smiley.1438)

Übersetzung der Stat-kombi

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kuma.4029

Kuma.4029

Einerseits muss ich dem Ganzen rechtgeben, jedoch muss man auch Verständniss dafür haben, dass sich das wirklich nur schwierig aus dem Englischen übersetzen lässt. Zuvor wurden die Präfixe als Suffix verwendet, welches in etwa genau so dämlich klang (z.B. Prunkhose des Soldaten des Soldaten). Mein Vorschläg wäre vielleicht, den Präfix wieder als Suffix zu verwenden, und den Suffix, herausgehend aus der Befähigung oder Rune einfach wegzulassen.

(Zuletzt bearbeitet am von Kuma.4029)