Übersetzungsfehler bei Buchcharakter

Übersetzungsfehler bei Buchcharakter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Drakton.3576

Drakton.3576

Hallo,
Es geht mir hier um die Charr “Ember Doomforge”. In der deutschen Version des Buches “Die Geister von Ascalon” wurde sie in “Glimm Schicksalsschmiedin” umbenannt. Nachnamen übersetzen fand ich ja schon immer schlimm aber Vornamen?? Allerdings kann man daran nichtmehr viel ändern…woran man allerdings noch was ändern kann ist, dass besagte Dame ingame auf einmal “Glut Schicksalsglimmen” oder so heißt…Ich finde man wird ja wohl erwarten können, dass dort zumindest der passende deutsche Name eingesetzt wird.
Und so schwer kanns es auch nicht sein den Namen “Glut Schicksalsglimmen” zu löschen und dafür “Glimm Schicksalsschmiedin” einzusetzen.
Mfg Drak

(Zuletzt bearbeitet am von Drakton.3576)

Übersetzungsfehler bei Buchcharakter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist auch so eine Frage, die ich mir stelle. Wessen Idee war es, Namen von NSC zu übersetzen, und warum gab es dann nicht mal ein einheitliches Konzept, wie man sicherstellt, dass der Name auch an allen Stellen gleichzeitig und konsistent übersetzt wird?

Übersetzungsfehler bei Buchcharakter

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: odinsauge.7534

odinsauge.7534

Das ist leider ein sehr häufiges Problem bei deutschen Übersetzungen bei Spielen in Verbindung mit Romanen.
Gerade Buchübersetzer übersetzen Eigennamen und gewisse Begriffe oft sehr frei und die Arbeit erfolgt im Normalfall immer unabhängig von der Spiellokalisierung.

Ein Punkt der mich immer wieder stört aber wohl aus Kosten- und anderen Gründen meist nicht berücksichtigt wird.

Viking Studios
Blog
Facebook