Übersetzungsfehler in der API
Ist es Absicht, dass der spanische Server in den Sprachen deutsch, englisch und französisch kein Kürzel nach ISO 3166-1 alpha-2 hat? Es sollte in allen Sprachen “ES” sein und nicht gemischt “ES” und “SP”.
Das ist auch kein Problem der API, sondern überall im Spiel.
- “Vabbi” wurde in Guild Wars 1 mit “Vaabi” lokalisiert.
- “Kodasch” wurde “Kodash” bezeichnet.
- “Abaddons Mund” war “Abaddons Maul”
- “Augurenstein” war der “Fels der Weissagung”
- “Laubenstein” war “Arborstein”
- “Seemannsrast” war “Seemansruh”
- “Lichtung der Morgenröte” war “Aurora-Lichtung”
- “Schwarzflut” war “Schwarzwasser”
- “Klagenriss” war “Riss des Kummers”
- “Tor des Irrsinns” war “Tor des Wahnsinns”
Es schmerzt sehr, diese massigen Anspielungen an Guild Wars 1 in der deutschen Übersetzung so verunstaltet zu sehen, allerdings ist das auch etwas was schon in der Beta seitens der Loka-Abteilung niemals kommentiert und vehement ignoriert wurde.
Das [SP] anstatt dem standardisierten [ES] ist da nur das Tüpfelchen auf dem i…
German Localization Specialist
Inzwischen wurden diese Abweichungen aktualisiert, danke!