Übersetzungsfehler in der API

Übersetzungsfehler in der API

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Moira Dryade.6498

Moira Dryade.6498

Ich wusste nicht wo ich es sonst posten sollte, also kommt es hier rein
Ich habe in den Servernamen 2 Fehler gefunden.

Bei “Vaabi” ist aus einem “a” ein “b” zu viel geworden -> “Vabbi”.
Bei “Meer des Leids” hat sich zwischen “des” und “Leids” ein <br>-Tag eingeschlichen.

Eventuell finde ich noch mehr Fehler (oder jemand anders), die können ja dann hier angehängt werden.

Übersetzungsfehler in der API

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Moira Dryade.6498

Moira Dryade.6498

Ist es Absicht, dass der spanische Server in den Sprachen deutsch, englisch und französisch kein Kürzel nach ISO 3166-1 alpha-2 hat? Es sollte in allen Sprachen “ES” sein und nicht gemischt “ES” und “SP”.

Übersetzungsfehler in der API

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Das ist auch kein Problem der API, sondern überall im Spiel.

  • “Vabbi” wurde in Guild Wars 1 mit “Vaabi” lokalisiert.
  • “Kodasch” wurde “Kodash” bezeichnet.
  • “Abaddons Mund” war “Abaddons Maul”
  • “Augurenstein” war der “Fels der Weissagung”
  • “Laubenstein” war “Arborstein”
  • “Seemannsrast” war “Seemansruh”
  • “Lichtung der Morgenröte” war “Aurora-Lichtung”
  • “Schwarzflut” war “Schwarzwasser”
  • “Klagenriss” war “Riss des Kummers”
  • “Tor des Irrsinns” war “Tor des Wahnsinns”

Es schmerzt sehr, diese massigen Anspielungen an Guild Wars 1 in der deutschen Übersetzung so verunstaltet zu sehen, allerdings ist das auch etwas was schon in der Beta seitens der Loka-Abteilung niemals kommentiert und vehement ignoriert wurde.

Das [SP] anstatt dem standardisierten [ES] ist da nur das Tüpfelchen auf dem i…

Übersetzungsfehler in der API

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Inzwischen wurden diese Abweichungen aktualisiert, danke!