Sylvarijungspund

Sylvarijungspund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Die jungen Sylvari-NSC in der offenen Welt werden neuerdings als Schössling bezeichnet, vom englischem sapling. Vermutlich wurde der Begriff von den Bäumen übernommen. Bei den Bäumen passt dieser auch. Jedoch wurde in den Dialogen sapling immer und richtigerweise mit Setzling übersetzt.
Ihr müsst hier eine kontextbezogene Übersetzung desselben englischen Begriffes anwenden. Bei den Bäumen muss Schössling verwendet werden, da dieser Begriff absolut passend ist und auch bestätigt wurde. Zudem wären Setzlinge bei Bäumen viel zu klein, um abgebaut zu werden. Bei den Sylvari-NSC passt jedoch nur Setzling und so hölzern Sylvari auch scheinen mögen, Bäume sind sie nicht. Zudem wird -- wie anfangs gesagt -- in den Dialogen immer von Setzlingen gesprochen.
Also bitte nicht überharmonisieren und beide Begriffe richtig verwenden.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

Sylvarijungspund

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Wird bearbeitet. Danke für die Meldung, AllNightPlayer!