missverstandene Gildensprints

missverstandene Gildensprints

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Als ich kürzlich mal wieder eine PvE-Gildenmission mitmachte, ist mir bei den Gildensprints etwas aufgefallen.
Krebs-Luke — der Titel kam mir immer schon komisch vor im Vergleich mit den anderen Sprintmissionen. Ich bin mir ziemlich sicher, dass beim englischen Original — Crab Scuttle — mit Scuttle nicht das Substantiv Luke sondern das Verb krabbeln gemeint ist. Ich stelle daher die Vermutung auf, dass bei allen Sprints die Fortbewegungsart gemeint ist, da man sich in die jeweiligen Tiere verwandelt und sich dementsprechend durch den Parcours bewegen muss. Darum erscheint es umso logischer, dass eher die substantivierten Verben gemeint sind, als die anderslautende Subjektivübersetzung. Von daher sollten alle Sprints hinsichtlich ihrer „Fortbewegungsart“ übersetzt werden. Zu guter Letzt sollten einige Bindestriche entfernt werden, da ähnliche Formulierungen auch ohne funktionieren und somit angeglichen würden. Zumal Bindestriche — meines Wissens nach — bei Substantivierungen nicht erlaubt sind.

Bitte die Sprintnamen ihren (substantivierten) Bewegungsverben entsprechend überarbeiten (plus Bindestrichentfernungen):

  • Bärengalopp (Bear Lope) ändern zu:
    Bärengaloppieren
  • Quaggan-Paddel (Quaggan Paddle) ändern zu:
    Quagganpaddeln
  • Geisterwolf-Lauf (Ghost Wolf Run) ändern zu:
    Geisterwolfrennen
  • Hühnerlauf (Chicken Run) ändern zu:
    Hühnerrennen
  • Verschlinger-Bau (Devourer Burrow) ändern zu:
    Verschlingerwühlen
  • Spinnenspurt (Spider Scurry) ändern zu:
    Spinnentrippeln oder Spinnenhuschen
  • Krebs-Luke (Crab Scuttle) ändern zu:
    Krebskrabbeln

Zudem würde mit den vorgeschlagenen Titeln die — vermutlich versuchte — Doppeldeutigkeit des Originals größtenteils ins Deutsche übertragen:
Hühnerrennen oder Hühner rennen

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

missverstandene Gildensprints

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Zusatzvorschlag:

Vielleicht sollten im Rahmen der — immer noch vermuteten — Doppeldeutigkeit die Wörter (auch im Englischem) ins Plural gesetzt werden.

  • GeisterwölferennenGhost Wolfs Run
  • KrebsekrabbelnCrabs Scuttle

sowie

  • Bears Lope
  • Quaggans Paddle
  • Chickens Run
  • Devourers Burrow
  • Spiders Scurry

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

missverstandene Gildensprints

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Danke für die Meldung, AllNightPlayer. Wird bearbeitet.