neue Map - falscher Name

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kuuva.3841

Kuuva.3841

Die neue Map heißt auf englisch “Siren’s Landing” – auf deutsch macht das dann, wenn man so will, aber zumindest Zaubersängerlande und nicht Zaubersängerlände
ä -> a

to drop – fallenlassen
to loot – plündern
Gegner droppen etwas und man selbst lootet!

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Mir ist unklar, warum Siren nicht mit Sirene übersetzt wurde…
Lände findet Google bei mir als österreische Bezeichnung.

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Luthred.5894

Luthred.5894

Wie man von ‘Siren’ im deutschen auf ‘Zaubersänger’ kommt, verstehe ich nicht ganz. Das Wort Sirene ist doch allgemein bekannt aus der Mythologie.
Siren’s Landing würde man doch einfach mit ‘Landestelle der Sirenen’ übersetzen?

Edit: Story spielen, Map erkunden, dann klärt sich die Herkunft des Namens auf.

(Zuletzt bearbeitet am von Luthred.5894)

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kuuva.3841

Kuuva.3841

joa aber da haben die doch wieder ihre eigenen komischen argumente, wie beim Widergänger oder ‘uranfängliche Orchidee’ oder so.. darum wollte ich damit gar nicht erst anfangen. Aber fest steht, wenn sie es so nennen wollen, dann ist dennoch der Rechtschreibfehler drin.
Schon Aragorn zieht in dHdR über die weiten Lande Rohans und nicht über Lände ~ brrr

to drop – fallenlassen
to loot – plündern
Gegner droppen etwas und man selbst lootet!

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tobyj.5468

Tobyj.5468

Dachte ja auch erst: Zaubersängerlande – Zaubersängerländer – Zaubersängerländle – oder auch Zaubersängergelände…

aber nein, gemeint ist ein Schiffslandeplatz. Die einfachste Form eines Hafens, quasi.
Wiki -> https://de.wikipedia.org/wiki/L%C3%A4nde

Ergo: Zaubersängerlände ist soweit völlig korrekt. Wenn auch etwas gewöhnungsbedürftig, sofern einem der Begriff “Lände” (oder “Schifflände”) nicht geläufig ist.

Schön, wenn so ein Spiel auch den Horizont erweitern kann.
Oder nicht?
Finde ja.

Und “Zaubersänger” ist die bessere, da die feiner differenziertere Wortwahl. Gut, daß die Übersetzer nicht dem plumpen, englischen Term gefolgt sind. Hatten die keine Alternative zu “siren”? Traurig.

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Ja der Name ist etwas gewöhnungsbedürftig, aber an sich korrekt. Zum Wort “Lände”, das wurde bereits früher schon in GW2 verwendet und zwar im Harathi-Hinterland bei der “Wegmarke Seraphenlände/Seraph´s Landing Waypoint”.

Allerdings gibt es auch noch in der Meerenge der Verwüstung die Sehenswürdigkeit “Anlegestelle Messingklaue/Brassclaw Landing”, sowie in Löwenstein die Sehenswürdigkeit “Machas Anlegestelle/Macha´s Landing” und im Doric-See ein Teilgebiet “Doric-Anlegestelle/Doric´s Landing”.

Alles sind Orte an denen Schiffe anlegen, allerdings ist man sich wohl nicht einig ob man jetzt als Übersetzung “Anlegestelle” oder “Lände” benutzt. Vieleicht übersehe ich ja auch etwas wodurch sich jetzt die Anlegestellen von den Länden unterscheiden.

Zu “Zaubersänger” kann man nur sagen das es eine sehr freie Übersetzung von “Siren” ist, wofür das Team aber bestimmt seine Gründe hat. Sowohl “Sirene” als auch “Zaubersänger” passt zu Geistern welche Klagelieder singen die bis aufs Meer hinaus zu hören sind. Was jetzt besser ist mag ich nicht zu beurteilen.

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Der Begriff Lände ist zwar richtig, scheint aber nur im Österreichischen verwendet zu werden.
Vermutlich schaute man den Begriff einfach nach und nahm ihn ohne darauf zu achten, ob dieser bekannt bzw. geläufig ist. War auch bei Blutsteinfenn so. Meine Vermutung ist, dass primär im Ausland übersetzt wird, wo den Verantwortlichen der Kontakt zur Sprache und deren aktuellen Entwicklung fehlt. Denn so erscheint es mir immer öfter. Darum auch solche „Exoten“ als Begrifflichkeiten.
Der Begiff „Landung“ – also Zaubersängerlandung – wäre absolut in Ordnung gewesen, aber die Herrschaften wollten halt was „außergewöhnliches“. Sprache scheint zweitranig zu sein.

(Zuletzt bearbeitet am von AllNightPlayer.1286)

neue Map - falscher Name

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Kay Hude.2910

Kay Hude.2910

Moin.
Der Begriff Lände war mir bisher auch unbekannt, dachte zunächst auch an “Ländle”. Entsprechend wenig konnte ich mit dem Namen der Karte anfangen.

“Zaubersänger-Anlegestelle” fände ich als Map-Namen zwar etwas sperrig, finde aber, dass das englische Wort “Landing” einheitlich übersetzt werden sollte, und zwar NICHT mit einem Begriff, der nur regional verwendet wird.

Mit “Landung” assoziiere ich eigentlich zunächst eine Landung vom Flugzeug oder eine Landung im militärischen Sinne, z.B. der D-Day im 2. Weltkrieg.