wegbereiterisch
Wir wissen um die abweichende Wortnutzung, haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.
Danke fürs Feedback!
Hraun hat so weit ich das sehen kann völlig recht und mir fällt dazu folgender Satz ein.
Wir müssen berücksichtigen, dass Harmonisierung eine unabdigbare Rolle bei der Lokalisierung der Millionen Wörter in Guild Wars 2 spielt und Ausnahmen nur schwer umsetzbar sind.
Darum kleine Verständnisfrage von mir: Ist das eine dieser schwer umsetzbaren Ausnahmen?
Vieleicht bin ich ja einfach zu blöd um die Genialität dahinter zu erkennen, aber warum bastelt man hier eine freie Übersetzung, wenn bereits eine richtige Übersetzung, nämlich “wegbereitend”, zur Verfügung steht?
Was soll man dazu noch sagen?
„Enttäuscherische Antwort.“ oder „Erschreckerisch, wie hier mit der Sprache umgegangen wird.“?
Das ist keine „abweichende Wortnutzung“ oder eine „freie Übersetzung“, das ist einfach nur schlechtes Deutsch.
Wenn wir schon bei neuen Wortschöpfungen sind, warum nicht gleich “agatherische Antwort”?
Aber bleiben wir ernst. “Trailblazer” = “Wegbereiter” ist vollkommen richtig und wurde hier auch nicht beanstandet. Es geht um das von euch eingesetzte Adjektiv zu “Wegbereiter”.
“wegbereiterisch” ist ein Wort das so in der deutschen Sprache nicht existiert oder nicht verwendet wird, sollte ich mich hier irren, lasse ich mich gerne mit Quellenverweisen eines besseren belehren.
Richtig wäre, wie schon oben erwähnt “wegbereitend”, wo ihr euch allerdings bewusst dagegen entschieden habt. Vieleicht wird es verständlicher wenn ihr uns mitteilt warum ihr “wegbereitend” nicht verwenden wollt/könnt/dürft?
Wir […] haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.
Wo ist das Problem dabei, dass man “pioneer” auch als “wegbereitend” übersetzen kann? Dann haben halt trailblazer’s und pioneer die gleiche Übersetzung, na und?
Das kann euch doch völlig wurscht sein, solange nicht Equip mit “Pioneer’s”-Werten eingeführt wird. Und selbst wenn das irgendwann passieren sollte, könnt ihr sowieso nicht das eine “wegbereitend” und das andere “wegbereiterisch” nennen, weil das dann kein deutscher Spieler mehr vernünftig unterscheiden könnte.
Hallo zusammen,
die Übersetzung wird zu “wegweisend” geändert, danke!
Wüsste zwar immer noch gerne warum ihr euch so gegen “wegbereitend” sträubt, aber immerhin ist “wegweisend” jetzt ein richtiges deutsches Wort und keine Eigenkreation des Teams. Von daher sollte ich zufrieden sein, gern geschehen!