wegbereiterisch

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

“wegbereiterisch” gibt es nicht. Man würde “wegbereitend” oder “bahnbrechend” sagen.

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Wir wissen um die abweichende Wortnutzung, haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.

Danke fürs Feedback!

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Hraun hat so weit ich das sehen kann völlig recht und mir fällt dazu folgender Satz ein.

Wir müssen berücksichtigen, dass Harmonisierung eine unabdigbare Rolle bei der Lokalisierung der Millionen Wörter in Guild Wars 2 spielt und Ausnahmen nur schwer umsetzbar sind.

Darum kleine Verständnisfrage von mir: Ist das eine dieser schwer umsetzbaren Ausnahmen?

Vieleicht bin ich ja einfach zu blöd um die Genialität dahinter zu erkennen, aber warum bastelt man hier eine freie Übersetzung, wenn bereits eine richtige Übersetzung, nämlich “wegbereitend”, zur Verfügung steht?

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hraun.8013

Hraun.8013

Was soll man dazu noch sagen?
„Enttäuscherische Antwort.“ oder „Erschreckerisch, wie hier mit der Sprache umgegangen wird.“?
Das ist keine „abweichende Wortnutzung“ oder eine „freie Übersetzung“, das ist einfach nur schlechtes Deutsch.

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wenn wir schon bei neuen Wortschöpfungen sind, warum nicht gleich “agatherische Antwort”?

Aber bleiben wir ernst. “Trailblazer” = “Wegbereiter” ist vollkommen richtig und wurde hier auch nicht beanstandet. Es geht um das von euch eingesetzte Adjektiv zu “Wegbereiter”.

“wegbereiterisch” ist ein Wort das so in der deutschen Sprache nicht existiert oder nicht verwendet wird, sollte ich mich hier irren, lasse ich mich gerne mit Quellenverweisen eines besseren belehren.

Richtig wäre, wie schon oben erwähnt “wegbereitend”, wo ihr euch allerdings bewusst dagegen entschieden habt. Vieleicht wird es verständlicher wenn ihr uns mitteilt warum ihr “wegbereitend” nicht verwenden wollt/könnt/dürft?

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Wir […] haben uns aber bewusst dafür entschieden, da es keine direkte Übersetzung für “pioneer” sondern eine freie für “Trailblazer’s” ist.

Wo ist das Problem dabei, dass man “pioneer” auch als “wegbereitend” übersetzen kann? Dann haben halt trailblazer’s und pioneer die gleiche Übersetzung, na und?
Das kann euch doch völlig wurscht sein, solange nicht Equip mit “Pioneer’s”-Werten eingeführt wird. Und selbst wenn das irgendwann passieren sollte, könnt ihr sowieso nicht das eine “wegbereitend” und das andere “wegbereiterisch” nennen, weil das dann kein deutscher Spieler mehr vernünftig unterscheiden könnte.

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo zusammen,

die Übersetzung wird zu “wegweisend” geändert, danke!

wegbereiterisch

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Wüsste zwar immer noch gerne warum ihr euch so gegen “wegbereitend” sträubt, aber immerhin ist “wegweisend” jetzt ein richtiges deutsches Wort und keine Eigenkreation des Teams. Von daher sollte ich zufrieden sein, gern geschehen!