Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Zok.4956

Zok.4956

Hallo,

die blutsteinstaubfressende Pflanze, die man bekommt wenn man das aufgestiegene Rückenteil der aktuellen LS gebaut hat, wird in der englischen Version von GW2 “Mawdrey II” genannt.

Das ist ja ganz offensichtlich (auch mit dem Namen) eine Anspielung auf die (menschen-)fleischfressende Pflanze “Audrey II” (die hat in der engl. und deutschen Version diesen Namen) aus dem Stück/Film “Der kleine Horrorladen” (Little Shop of Horrors).

Warum um alles in der Welt habt Ihr “Mawdrey II” zu “Maultraud II” übersetzt? Damit geht die Anspielung durch die Namensähnlichkeit und damit der Sprachwitz doch völlig verloren. Besser wäre es, wenn kein sinnverwand und ähnlich klingender deutschsprachiger Name gefunden werden konnte, einfach den Namen “Mawdrey” unübersetzt zu lassen.

Grüsse.

Jetzt gilt es erst einmal, Freunde zu retten und Drachendiener zu töten oder …
Freunde zu retten und eine Schwäche zu finden oder …
die Story zu retten und eine Handlung zu finden.

(Zuletzt bearbeitet am von Zok.4956)

Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Mork vom Ork.2598

Mork vom Ork.2598

“I’m just a mean green mother from outer space and I’m bad!”

Als großer Fan des Musicals kann ich dem Vorposter nur zustimmen. Wer auch immer sich Maultraud ausgedacht hat verdient eine Wurzelbehandlung durch Orin Scrivello – D.D.S.

Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AzureSky.3175

AzureSky.3175

Da ich das Item selbst nicht besitze und hauptsächlich im englischsprachigen GW2-Forum unterwegs bin (und ab und zu dulfy checke), kannte ich es bisher nur als Mawdrey.
Als ich heute plötzlich “Maultraud” im Kartenchat las, hätte ich beinahe meinen Kopf auf die Tischplatte gekloppt. Ich hätte nicht im Traum daran gedacht, dass ihr auf die Idee kommt, den Namen zu ändern
Schon klar, das Übersetzerteam hat versucht das Wortspiel mit “Maw” irgendwie in’s Deutsche zu übertragen, aber “Maultraud” wirkt schon sehr gezwungen und… missglückt.
Mit “Mauldrey” hätte ich vielleicht noch leben können, aber ernsthaft, zumindest in meinen Ohren klingt “Maultraud” einfach nur furchtbar…
Ich befürchte leider, dass der Name wohl so bleiben wird. Naja, wahrscheinlich werde ich mir das Rückenteil trotzdem früher oder später zusammenbasteln…

Audrey II, Mawdrey II, Maultraud II

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Hallo miteinander,

ich muss euch zustimmen, dass hier die Üersetzung zu Maultraud II leider sehr unglücklich ausgefallen ist. Daher haben wir den Vorschlag von AzureSky aufgegriffen und den Begriff zu Mauldrey II geändert. Damit haben wir die Übersetzung von “maw” zu “Maul” und gleichzeitig einen Bezug zu Audrey II.

Danke für die Meldungen und Kommentare!

“And now it’s suppertime!”

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)