Beschreibung der "Lederstücke"

Beschreibung der "Lederstücke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Sämtliche Lederstücke haben die Beschreibung “Kann zu Quadrate verarbeitet werden.” Schon das ergibt keinen Sinn, denn es müsste “Quadraten” heißen. Nun heißen die Produkte aber alle “Flicken”; im Englischen wurde hier “Square” verwendet. Korrekterweise sollten die Lederstücke also die Beschreibung “Kann zu Flicken verarbeitet werden.” (statt “Flicken” könnte man auch noch “Lederflicken” sagen).

Attachments:

Beschreibung der "Lederstücke"

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Vaetir.5863

Vaetir.5863

Das wurde mit dem heutigen Update behoben, Thread kann geschlossen werden.