Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Candacis.7048

Candacis.7048

Hallo,

ich verstehe nicht wieso ihr die erste Übersetzung Blutsteinfenn dann nachträglich nochmal umbenannt habt zu Blutsteinsumpf?

Ich finde das eher verwirrend, da es ja bereits einen anderen Sumpf (Funkenschwärmersumpf) gibt und ich gerade da das ‘fenn’ sehr schön fand als Abgrenzung. Mir hatte die erste Übersetzung besser gefallen, klang einfach mystischer mit dem alten ‘fenn’

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Hallo,

ich verstehe nicht wieso ihr die erste Übersetzung Blutsteinfenn dann nachträglich nochmal umbenannt habt zu Blutsteinsumpf?

Ich finde das eher verwirrend, da es ja bereits einen anderen Sumpf (Funkenschwärmersumpf) gibt und ich gerade da das ‘fenn’ sehr schön fand als Abgrenzung. Mir hatte die erste Übersetzung besser gefallen, klang einfach mystischer mit dem alten ‘fenn’

Wurde schon hier besprochen.
Des Weiteren muss ich Dir in allen Punkten widersprechen. Fenn war und ist keine Übersetzung, sondern lediglich das englische Wort selbst. Das Gebiet gab es zudem schon in Guild Wars 1 und die dortigen Übersetzungen haben meist Vorrang. Schließlich wurden viele Server nach über zwei Jahren noch einmal umbenannt, damit sie mit den GW1-Namen übereinstimmen. Zu guter Letzt: Ein Spieler wird durchaus in der Lage sein den Blutsteinsumpf vom Funkenschwärmersumpf unterscheiden zu können.

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tiscan.8345

Tiscan.8345

Des Weiteren muss ich Dir in allen Punkten widersprechen. Fenn war und ist keine Übersetzung, sondern lediglich das englische Wort selbst.

Nicht wirklich, den Begriff Fenn gibt es im Deutschen genauso wie im Englischen und er bedeutet auch so ziemlich das selbe. Das wäre also nicht wirklich ein Grund das Gebiet umzubenennen.

Das Gebiet gab es zudem schon in Guild Wars 1 und die dortigen Übersetzungen haben meist Vorrang.

Das hingegen ist dann in der Tat ein Grund den Gebietsnamen anzupassen – gerade was Elemente angeht die in Beiden Spielen vorkommen sollte ANet sich grundsätzlich an GW1 orientieren.

http://gw2info.net/DER Guild Wars 2 News-Aggregator
http://boss.gw2info.net/ → dynamische Übersicht über die Bosszeiten (BETA!)
http://eotm.gw2info.net/ → Übersicht welche Server zu welchem Team gehören

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Next

Hallo Candacis,

wir mochten die Übersetzung “Blutsteinfenn” auch. Der Begriff wurde lediglich zu “Blutsteinsumpf” geändert, weil das Gebiet bereits in GW1 existierte.

Wie bereits von Tiscan richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:

http://www.duden.de/rechtschreibung/Fenn

Danke!

(Zuletzt bearbeitet am von Agathe Demel.8297)

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tornupto.2304

Tornupto.2304

Wie bereits von Think richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:

Das hat Tiscan angemerkt. Think schreibt hier sehr viel und fängt auch mit ‘T’ an, hat aber in diesem Thema noch nicht geschrieben

Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Agathe Demel.8297

Previous

Agathe Demel.8297

German Localization Specialist

Entschuldigung! Der Name des Forummitglieds wurde zu “Tiscan” korrigiert.

Danke Tornupto!

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Ich wurde gerufen?
Finde es nur schade, dass die GW1-Referenz nicht von vornherein hergestellt wurde.

<Hier kritischen Seitenhieb auf genau gegen diese Argumentation laufende Änderung bei den Ektos einfügen.>

Blutsteinfenn zu Blutsteinsumpf?

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: TreborK.4268

TreborK.4268

Dachte mir das gleiche wie Think. Da GW2 viel auf GW1 aufbaut könnte man von einem GW-Universum reden. Man sollte eigentlich meinen wenn ein neuer Begriff zu übersetzen ist, das man erst überprüft ob dieser bereits in besagten Universum vorkommt und wenn ja wie er übersetzt wurde.

Ansonsten ist an dieser Entscheidung nichts auszusetzen, eben weil der GW1-Bezug damit hergestellt ist. Benennungen und Übersetzungen aus GW1 sollten immer Vorrang besitzen egal ob es sich jetzt um Namen, Gebiete oder Gegenstände (Ektoplasmakugel) handelt.