ich verstehe nicht wieso ihr die erste Übersetzung Blutsteinfenn dann nachträglich nochmal umbenannt habt zu Blutsteinsumpf?
Ich finde das eher verwirrend, da es ja bereits einen anderen Sumpf (Funkenschwärmersumpf) gibt und ich gerade da das ‘fenn’ sehr schön fand als Abgrenzung. Mir hatte die erste Übersetzung besser gefallen, klang einfach mystischer mit dem alten ‘fenn’
ich verstehe nicht wieso ihr die erste Übersetzung Blutsteinfenn dann nachträglich nochmal umbenannt habt zu Blutsteinsumpf?
Ich finde das eher verwirrend, da es ja bereits einen anderen Sumpf (Funkenschwärmersumpf) gibt und ich gerade da das ‘fenn’ sehr schön fand als Abgrenzung. Mir hatte die erste Übersetzung besser gefallen, klang einfach mystischer mit dem alten ‘fenn’
Wurde schon hier besprochen.
Des Weiteren muss ich Dir in allen Punkten widersprechen. Fenn war und ist keine Übersetzung, sondern lediglich das englische Wort selbst. Das Gebiet gab es zudem schon in Guild Wars 1 und die dortigen Übersetzungen haben meist Vorrang. Schließlich wurden viele Server nach über zwei Jahren noch einmal umbenannt, damit sie mit den GW1-Namen übereinstimmen. Zu guter Letzt: Ein Spieler wird durchaus in der Lage sein den Blutsteinsumpf vom Funkenschwärmersumpf unterscheiden zu können.
Des Weiteren muss ich Dir in allen Punkten widersprechen. Fenn war und ist keine Übersetzung, sondern lediglich das englische Wort selbst.
Nicht wirklich, den Begriff Fenn gibt es im Deutschen genauso wie im Englischen und er bedeutet auch so ziemlich das selbe. Das wäre also nicht wirklich ein Grund das Gebiet umzubenennen.
Das Gebiet gab es zudem schon in Guild Wars 1 und die dortigen Übersetzungen haben meist Vorrang.
Das hingegen ist dann in der Tat ein Grund den Gebietsnamen anzupassen – gerade was Elemente angeht die in Beiden Spielen vorkommen sollte ANet sich grundsätzlich an GW1 orientieren.
wir mochten die Übersetzung “Blutsteinfenn” auch. Der Begriff wurde lediglich zu “Blutsteinsumpf” geändert, weil das Gebiet bereits in GW1 existierte.
Wie bereits von Tiscan richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:
Wie bereits von Think richtig angemerkt wurde, ist “Fenn” dabei nicht einfach aus dem Englischen übernommen worden, sondern existiert so auch im Deutschen:
Das hat Tiscan angemerkt. Think schreibt hier sehr viel und fängt auch mit ‘T’ an, hat aber in diesem Thema noch nicht geschrieben
Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss
Dachte mir das gleiche wie Think. Da GW2 viel auf GW1 aufbaut könnte man von einem GW-Universum reden. Man sollte eigentlich meinen wenn ein neuer Begriff zu übersetzen ist, das man erst überprüft ob dieser bereits in besagten Universum vorkommt und wenn ja wie er übersetzt wurde.
Ansonsten ist an dieser Entscheidung nichts auszusetzen, eben weil der GW1-Bezug damit hergestellt ist. Benennungen und Übersetzungen aus GW1 sollten immer Vorrang besitzen egal ob es sich jetzt um Namen, Gebiete oder Gegenstände (Ektoplasmakugel) handelt.