Diverse Rüstungsteile

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Kabbalisten-Rüstungsteile haben kein einheitliches Bennenungsschema, wenn man die verschiedenen Gegenstände ansieht, die sich über die Stufen verteilen. Betroffen sind alle Teile, am sinnvollsten ist es wahrscheinlich global nach dem Muster “XY des Kabbalisten” zu suchen und durch Kabbalisten-XY zu ersetzen, wo angebracht.

In der folgenden Liste sind nur die Basisbezeichnungen aufgeführt. Viele Rüstungsteile haben noch ein Attribut-Präfix. Am öftesten betroffen scheinen “Faulende” und “Verwüstende” Rüstungsteile zu sein, aber auch andere haben teilweise inkonsistente Übersetzungen.

  • Kapuze des Kabbalisten -> Kabbalisten-Kapuze
  • Handschuhe des Kabbalisten -> Kabbalisten-Handschuhe
  • Wams des Kabbalisten -> Kabbalisten-Wams
  • Beinschutz des Kabbalisten -> Kabbalisten-Beinschutz
  • Stiefel des Kabbalisten -> Kabbalisten-Stiefel

Nach demselben Schema:

  • Wams des Magiekundigen
  • so wie NAHEZU ALLE RÜSTUNGSTEILE, die das Wort “Wams” enthalten. Hier wurde offensichtlich nicht aufgepasst, und das bestehende Namensschema (soweit vorhanden…) ignoriert und durch “Wams des XY” ersetzt, obwohl es “XY-Wams” heißen müsste.

Weiterhin: Lehrlings-Rüstung ist nicht einheitlich benannt…

  • Wams des Lehrlings
  • Hose des Lehrlings
  • Schuhe des Lehrlings
  • Handschuhe des Lehrlings
  • Schultern des Lehrlings
  • aber dann… Lehrlingsband.

Warum fällt sowas nicht auf?

(Zuletzt bearbeitet am von Think.8042)

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: NIGHTHUNTER.5139

NIGHTHUNTER.5139

Wenn auf den Rüstungsteilen noch ne Rune drauf ist, dann ist das Namenschaos komplett =)

Wams des Lehrlings des Reisenden, Stiefel des Kabbalisten der Energie usw… klingt einfach doof…

ONE CAN CHANGE THE WORLD – WITH AN ARROW IN THE RIGHT PLACE

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Jep… ätzend.

Gladiatoren-Rüstung

  • Gladiatorenhelm → Gladiatoren-Helm
  • Gladiatoren-Schulterschutz (OK)
  • Gladiatorenbrustpanzer → Gladiatoren-Brustpanzer
  • Gladiatoren-Stulpenhandschuhe (OK)
  • Gladiatorenbeinplatten → Gladiatoren-Beinplatten
  • Gladiatorenstiefel → Gladiatoren-Stiefel

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Kleinere Fehler

  • Barbaren-Schulterschutz hat als einziges Barbarenteil einen Bindestrich, die anderen alle nicht.
  • Maskeradenüberwurfdes Wüters fehlt ein Leerzeichen vor “des”

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: dissection.9482

dissection.9482

  • Maskeradenüberwurfdes Wüters fehlt ein Leerzeichen vor “des”

Ne, der Wurfdes war ein sehr beliebtes Kleidungsstück im Mittelalter

Diverse Rüstungsteile

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Think.8042

Think.8042

Die Rüstung der Wachsamen wurde komplett falsch mit “Nachtwache” anstatt mit “Wachsamen” übersetzt. (Englisch: Vigil)

Die Rüstung des Gerüchte-Ordens wurde mit “Flüster” übersetzt, anstatt des mit “Gerüchte”. Englische Bezeichnung: Whispers. Vorsicht! Es gibt auch noch ein “Whisper”-Set aus Orr, wo die Übersetzung mit “Flüster” korrekt ist.