Durchbohrendes Licht

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Die Beschreibung “Fängt bei Aktivierung langsame Gegner ein und […]” ist irreführend, da man verstehen könnte, dass nur verlangsamte Gegner von den Fallen betroffen sind.

Ist zwar kein Übersetzungsfehler, auch im Englischen wird so eine Beschreibung genutzt (“Traps slow enemies when it activates […]”) aber könnte vielleicht an das englische Team weitergegeben werden.
:)

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Es i s t ein Übersetzungsfehler!

Hier wurde slow als Adjektiv übersetzt und nicht als Verb (to slow something).
Denn der englische Text sagt: „Fallen verlangsamen Gegner, wenn sie aktivieren/aktiviert werden [...]“.

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Tornupto.2304

Tornupto.2304

Das schlimme ist: Die Eigenschaft spricht nichtmal mehr davon, dass von Fallen die Rede ist. AllNightPlayers Vorschlag klingt schon sehr viel besser als die Momentane Version und ist auch um weiten Informativer.
Das ist furchtbare Arbeit vom Übersetzter. Klar KANN man das so übersetzten, wenn man es wörtlich macht, aber dabei geht momentan jegliche Semantik verloren.
Und bitte: könnte man “verringert Fertigkeitswiederaufladezeiten” bitte in “Fallen haben eine verringerte Wiederaufladung/Wiederaufladezeit” ändern? Das liest sich furchtbar.
Wo wir gerade dabei sind: Die englische Version enthält auch einen Fehler.

Traps slow enemies when it activates[…]

Das müsste an der Stelle they activate heißen.

Magier aus Überzeugung
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss

(Zuletzt bearbeitet am von Tornupto.2304)

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Executioner Of Time.7409

Executioner Of Time.7409

Da hast du natürlich absolut Recht AllNightPlayer! Für gewöhnlich gebrauche ich nur “to slow down” als Verb für verlangsamen.
Danke auch für die Anmerkung des Rechtschreibfehlers Tornupto!
:)

Hochachtungsvoll, Merc Mirredge.

(Zuletzt bearbeitet am von Executioner Of Time.7409)

Durchbohrendes Licht

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Vielen Dank für die Beiträge, Executioner of Time, AllNightPlayer und Tornupto. Wird korrigiert!