Durchbohrendes Licht
Es i s t ein Übersetzungsfehler!
Hier wurde slow als Adjektiv übersetzt und nicht als Verb (to slow something).
Denn der englische Text sagt: „Fallen verlangsamen Gegner, wenn sie aktivieren/aktiviert werden [...]“.
Das schlimme ist: Die Eigenschaft spricht nichtmal mehr davon, dass von Fallen die Rede ist. AllNightPlayers Vorschlag klingt schon sehr viel besser als die Momentane Version und ist auch um weiten Informativer.
Das ist furchtbare Arbeit vom Übersetzter. Klar KANN man das so übersetzten, wenn man es wörtlich macht, aber dabei geht momentan jegliche Semantik verloren.
Und bitte: könnte man “verringert Fertigkeitswiederaufladezeiten” bitte in “Fallen haben eine verringerte Wiederaufladung/Wiederaufladezeit” ändern? Das liest sich furchtbar.
Wo wir gerade dabei sind: Die englische Version enthält auch einen Fehler.
Traps slow enemies when it activates[…]
Das müsste an der Stelle they activate heißen.
Wächter aus Prinzip
Krieger, wenn es sein muss
(Zuletzt bearbeitet am von Tornupto.2304)
Da hast du natürlich absolut Recht AllNightPlayer! Für gewöhnlich gebrauche ich nur “to slow down” als Verb für verlangsamen.
Danke auch für die Anmerkung des Rechtschreibfehlers Tornupto!
:)
(Zuletzt bearbeitet am von Executioner Of Time.7409)
German QA Tester
Vielen Dank für die Beiträge, Executioner of Time, AllNightPlayer und Tornupto. Wird korrigiert!