Fangen spielen mit Aurene

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Artemi.1437

Artemi.1437

In der neuen Instanz in Tarir, die man mit dem Teleportstein aus der ersten Story-Instanz der dritten Episode (der dritten Staffel) der lebendigen Welt erreicht, hat man die Möglichkeit mit Aurene “Fangen” zu spielen.
In der Instanz hat man dann die Möglichkeit mit Aurene Ball zu spielen, aber kein Fangen (oder auch Hasche).
Entsprechend wäre es wohl besser, wenn die Übersetzung da angepasst wird um deutlicher zu machen, was man mit Aurene spielen kann.

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: AllNightPlayer.1286

AllNightPlayer.1286

Freundlich gemeinter Tipp, da Du bisher noch nicht hier im Unterforum aktiv warst: Ein Alternativvorschlag -- am besten anhand des englischen Originals -- ist durchaus empfehlenswert. Nur zu sagen, dass falsch oder unpassend sei, hilft den Verantwortlichen leider nicht.

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Artemi.1437

Artemi.1437

Ok, danke. Hatte ursprünglich auch einen direkten anderen Vorschlag drin stehen, aber fand das dann vermessen, weil ich kein bezahlter Übersetzer bin und habe ihn daher wieder rausgelöscht vor dem ersten absenden.

Dann hier in verbesserter Ausführung:
Derzeit:
“Spielt mit Aurene Fangen.”
Verbesserungsvorschlag:
“Spielt mit Aurene Ball werfen.” oder “Spielt Ball mit Aurene.”

Englisches Original lautet:
“Play catch with Aurene” und ich glaube das damit auch Ball werfen gemeint sein kann, in jedem Fall ist es aber das was man in der Instanz dann macht.

Fangen spielen mit Aurene

in Übersetzung / Lokalisierung

Posted by: Hans Oelerking

Hans Oelerking

German QA Tester

Ok, danke. Hatte ursprünglich auch einen direkten anderen Vorschlag drin stehen, aber fand das dann vermessen, weil ich kein bezahlter Übersetzer bin und habe ihn daher wieder rausgelöscht vor dem ersten absenden.

Dann hier in verbesserter Ausführung:
Derzeit:
“Spielt mit Aurene Fangen.”
Verbesserungsvorschlag:
“Spielt mit Aurene Ball werfen.” oder “Spielt Ball mit Aurene.”

Englisches Original lautet:
“Play catch with Aurene” und ich glaube das damit auch Ball werfen gemeint sein kann, in jedem Fall ist es aber das was man in der Instanz dann macht.

Danke für den Vorschlag und willkommen im Lokalisierungsforum, Artemi! Dein Vorschlag, die Zeile zu „Spielt Ball mit Aurene“ zu ändern, wurde aufgenommen und wird bearbeitet. Nochmals vielen Dank an Euch beide für die Beiträge.