Fangen spielen mit Aurene
Freundlich gemeinter Tipp, da Du bisher noch nicht hier im Unterforum aktiv warst: Ein Alternativvorschlag -- am besten anhand des englischen Originals -- ist durchaus empfehlenswert. Nur zu sagen, dass falsch oder unpassend sei, hilft den Verantwortlichen leider nicht.
Ok, danke. Hatte ursprünglich auch einen direkten anderen Vorschlag drin stehen, aber fand das dann vermessen, weil ich kein bezahlter Übersetzer bin und habe ihn daher wieder rausgelöscht vor dem ersten absenden.
Dann hier in verbesserter Ausführung:
Derzeit:
“Spielt mit Aurene Fangen.”
Verbesserungsvorschlag:
“Spielt mit Aurene Ball werfen.” oder “Spielt Ball mit Aurene.”
Englisches Original lautet:
“Play catch with Aurene” und ich glaube das damit auch Ball werfen gemeint sein kann, in jedem Fall ist es aber das was man in der Instanz dann macht.
German QA Tester
Ok, danke. Hatte ursprünglich auch einen direkten anderen Vorschlag drin stehen, aber fand das dann vermessen, weil ich kein bezahlter Übersetzer bin und habe ihn daher wieder rausgelöscht vor dem ersten absenden.
Dann hier in verbesserter Ausführung:
Derzeit:
“Spielt mit Aurene Fangen.”
Verbesserungsvorschlag:
“Spielt mit Aurene Ball werfen.” oder “Spielt Ball mit Aurene.”Englisches Original lautet:
“Play catch with Aurene” und ich glaube das damit auch Ball werfen gemeint sein kann, in jedem Fall ist es aber das was man in der Instanz dann macht.
Danke für den Vorschlag und willkommen im Lokalisierungsforum, Artemi! Dein Vorschlag, die Zeile zu „Spielt Ball mit Aurene“ zu ändern, wurde aufgenommen und wird bearbeitet. Nochmals vielen Dank an Euch beide für die Beiträge.